会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

省略范畴词方法介绍

发布时间: 2019-03-23 07:12:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: ​汉语里的范畴词象“工作”,“现象”、“作用”、“方法”、 “技术” 、 “过程”、“装置”、“问题”、“情况”、“效应...


汉语里的范畴词象“工作”,“现象”、“作用”、“方法”、 “技术”、“过程”、“装置”、“问题”、“情况”、“效应”、“方式”、“办法”、“途径”、“部分”、“设备”、“系统”、“化”、“体” ……等,译成英语时往往可以省略,并不影响意义。例如:


1)根据水的蒸发现象,人们知道液体在一定的条件下能变成气体。

From the evaporation of water people know that liquids can turn into gases under certain conditions. (省略‘现象’二字)


2)这种加工方法所需要的温度要低于熔化该金属的温度。

The temperature needed for this processing is lower than that needed to melt the metal.(省略‘方法’二字)


3)由于摩擦作用,我们从一部机器获得的有用功总是比它所能产生的功要小。

On account of friction we always get less useful work out of a machine than it could have given. (省略‘作用’二字)


4)这意味着这类扩散层的电阻温度系数,主要取决于它随温度而发生的迁移率的变化情况。

This means that the temperature coefficient of resistance of such layers is predominantly determined by the change of mobility with temperature. (省略‘情况’二字)


5)他以工程师身份对设计的修订工作提出建议。

His suggestion in regard to the modification of the design was made in the light of an engineer . (省略‘工作’二字)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:酒令、酒拳与酒联的翻译
  • 下一篇:长句的翻译(汉译英)


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)