会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉两种语言定语结构的比较

发布时间: 2019-03-14 09:25:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(7)This is the cat that killed the mouse that ate the cake that was put on the table that is standing in the kitchen that is at the back of the house that Jack built.

这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克盖的房子后部厨房的桌子上的蛋糕的老鼠的猫。


比较上面的英文句子和它们的汉语译文,可以发现英文句子非常自然,合乎英文的句法结构;可是按照英文结构译出来的(3) 至(7)句的汉语译文却很别扭,不符合汉语的表达习惯。更自然的汉语表达法应该是:

(3)这就是那只捕杀了老鼠的猫,老鼠偷吃了蛋糕。

(4)这就是那只捕杀了老鼠的猫,老鼠偷吃了放在桌上的蛋糕。

(5)这就是那只捕杀了老鼠的猫,老鼠偷吃了放在厨房桌子上的蛋糕。

(6)这就是那只捕杀了老鼠的猫,老鼠偷吃了放在厨房桌子上的蛋糕,厨房位于房子的后部。

(7)这就是那只捕杀了老鼠的猫,老鼠偷吃了放在厨房桌子上的蛋糕,厨房位于房子的后部,房子是杰克盖的。


由此可见英汉语定语在句子中位置的不同以及定语从句翻译的重要性。英语的定语从句包括限定性定语从句和非限定性定语从句,其中有些定语从句有表达时间、原因、让步、条件或目的等状语功能。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:定语从句的翻译方法
  • 下一篇:词的含义范围不等


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)