- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
无论是限定性定语从句还是非限定性定语从句,一般都可以采用以下三种方法来翻译:前置法、后置法和综合法。
前置法:
这种翻译方法即把英语的定语从句翻译成带“的”的汉语定语,放在被修饰词的前面。此时,英语的复合句变成了汉语的简单句。比较简单的定语从句均可以用这种方法来处理。例如:
(1) Words are living things , the very bodies in which ideas and emotions become materialized.
译文:词是有生命的东西,是体现思想和情感的实体。
(2) Those who did not die from smallpox usually carried scars on their faces for life.
译文:那些没死于天花的人通常都是终生在脸上留下疤痕。
(3) The sun which had hidden all day, now came out in all its splendor.
译文:一整天都躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
后置法:
如果定语从句的结构比较复杂,译成汉语的前置定语显得很长,而且不符合汉语的表达习惯,此时可以考虑把定语从句翻译成并列的分句,放在被修饰词的后面。在这种情况下,有时需要重复一下英语句子中的先行词,有时可以省略,视具体情况而定。 例如:
(1) Most ranches are located in flat open country where there is plenty of grass for the cattle to feed on.
译文:大多数牧场位于平坦开阔的地区,那里有充足的青草供饲养牲畜。
(2) Our records show that a large group of young people,about 95 percent of them boys,are computer freaks who live for nothing but the machine.
译文:我们的记录表明,许多年轻人,其中95%是男孩,成了计算机迷。计算机成了他们生活中的唯一内容。