- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
说明:
原文强调的重点是“消灭资本主义”,这个意思置于句末,正好是句子最重要的位置,阅读时自然得到强调。译文囿于译者选择的句子结构,致使重要信息前置,必须通过重读“只有消灭资本主义”来体现意思重点。
另外,英汉都有强调结构。在强调结构中,重要信息不是置于句末, 而是靠重音来表达。如:“院子里有一只狗”是正常结构,重点在“有一 只狗”,置于句子末尾,自然得到强调;“有一只狗在院子里”是强调结 构,必须重读“有一只狗”(或弱读“在院子里”)才能体现句子重点。如 果重读“院子里”,会使人认为狗不在屋里。再举一个翻译的例子:
原文:
It was John who called you last night.
译文:
昨天晚上是约翰给你打的电话。
这句话,英汉都采用强调结构。重点信息都没有置于句子末尾,而是靠重读来表达。
最后强调,很多中国的英语学习者存在一个误解,即认为英语的重点 (the stress, or the discussion )在前,这也是很多研究者支持的观点。基于笔者看到的英文写作指南(如 Joseph M. Williams, Style: Towards Clarity and Grace, the University of Chicago Press, 1995)和以上分析,我们看到, 英语的句子的信息结构与汉语相同,都是把“话题” (the topic, issue or subject )置于句首,重要信息放在后面。所谓重点在前的例子,仅仅属于英语的特例,即受到所选句子结构的约束,致使重要信息无法后置。在这样的句子中,需要以重读的方式强调被迫前置的重要信息。这种特例在汉语中同样存在。百度文库中的一套幻灯片(“英汉句子信息结构对比”)体现了上述误解。
责任编辑:admin