会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

不随便调整原文的信息结构

发布时间: 2019-02-08 09:40:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


说明:

原文强调的重点是“消灭资本主义”,这个意思置于句末,正好是句子最重要的位置,阅读时自然得到强调。译文囿于译者选择的句子结构,致使重要信息前置,必须通过重读“只有消灭资本主义”来体现意思重点。


另外,英汉都有强调结构。在强调结构中,重要信息不是置于句末, 而是靠重音来表达。如:“院子里有一只狗”是正常结构,重点在“有一 只狗”,置于句子末尾,自然得到强调;“有一只狗在院子里”是强调结 构,必须重读“有一只狗”(或弱读“在院子里”)才能体现句子重点。如 果重读“院子里”,会使人认为狗不在屋里。再举一个翻译的例子:

原文:

It was John who called you last night.

译文:

昨天晚上是约翰给你打的电话。

这句话,英汉都采用强调结构。重点信息都没有置于句子末尾,而是靠重读来表达。

最后强调,很多中国的英语学习者存在一个误解,即认为英语的重点 (the stress, or the discussion )在前,这也是很多研究者支持的观点。基于笔者看到的英文写作指南(如 Joseph M. Williams, Style: Towards Clarity and Grace, the University of Chicago Press, 1995)和以上分析,我们看到, 英语的句子的信息结构与汉语相同,都是把“话题” (the topic, issue or subject )置于句首,重要信息放在后面。所谓重点在前的例子,仅仅属于英语的特例,即受到所选句子结构的约束,致使重要信息无法后置。在这样的句子中,需要以重读的方式强调被迫前置的重要信息。这种特例在汉语中同样存在。百度文库中的一套幻灯片(“英汉句子信息结构对比”)体现了上述误解。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:正式英语和非正式英语
  • 下一篇:日译汉增词处理举例


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)