会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

避免头重脚轻的译法

发布时间: 2019-01-16 09:07:03   作者:etogether.net   来源: 本站原创   浏览次数:


改译:

Second,since the EU launched the first antidumping cases against China in 1979,it has opened 140 cases against China over the past 30 years,making it one of the most frequent users of such measures against China.

说明:

原译前置部分过长,悬念太多,读者可能不耐烦。修改后句子干净利落。本句中多处出现China,但似乎难以避免。读者也许会想到更好的译法。


原文:

尤其是近两年,全球都面临金融危机的艰难时期,中欧本应携手应对金融危机,共同反对贸易保护主义,但是,欧方却频频对华发起反倾销调查。

原译:

Particularly in recent two years when the whole world has been plagued by the tough time of financial crisis, China and the EU should have worked together to rise to the crisis and fight against trade protectionism, however, the Commission launched frequent anti-dumping investigations against China instead.

改译:

In the last two years especially,the EU has chosen to launch a number of investigations against China, at a time when the world has been wrestling with the financial crisis and the two sides should be working together to deal with the crisis and resist protectionism instead.


说明:

中文铺垫部分很长,译为英文如果仍按照中文顺序,读者可能一时抓不住要领,心里不耐烦。这部分后置,作为对重要论断的补充说明,也言之成理。另外,这部分较长,就说明也是相对重要的信息,放在句末这样的重要位置也不为过。

当然,也可以保留原文的叙述顺序:

This is especially apparent during the last two years. At a time when the two sides should have been working together to overcome the financial crisis and resist protectionism, the EU has chosen to launch a number of investigations against China.


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日本国语词典类介绍
  • 下一篇:简单句不一定连为复杂句


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)