会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

避免头重脚轻的译法

发布时间: 2019-01-16 09:07:03   作者:etogether.net   来源: 本站原创   浏览次数:
摘要: 好的英文写作也强调把旧信息放在前面,新信息放在后面,但如果这样做使句子显得头重脚轻、过于零碎或等半天见不到动作的执行者...


中文强调把所有的背景信息、旧信息放在句首,作为铺垫,最后交代新信息或最重要的信息 ,或表达自己的情感。好的英文写作也强调把旧信息放在前面,新信息放在后面。但如果这样做使句子显得头重脚 轻、过于零碎或等半天见不到动作的执行者,则需要做适当调整。其实背景部分很长,本身就说明背景部分也是重要信息,值得另外拿出来单独表达。

原文:

对于中方的这一法律行动,我想表明以下两点。

原译:

Regarding this legal action on the Chinese side, I have the following two points to make.

改译:

I wish to state the following two points on this legal action.

说明:

这个句子本身就较短,再把背景部分前置就显得零碎。


原文:

其次,自1979年欧方对华发起第一起反倾销调查至今30年时间里, 欧方共对华发起140余起反倾销调查,是对华发起反倾销调查最多的WTO成员之一。

原译:

Second, since the first anti-dumping investigation launched by the Commission against China in 1979,in the past 30 years,it altogether started more than 140 such investigations against China, the largest number among WTO members.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日本国语词典类介绍
  • 下一篇:简单句不一定连为复杂句


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)