会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     三十天内最低价产品抢购!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

标题的翻译

发布时间: 2018-12-22 10:40:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 如果有人请你翻译书的目录,请你一定索要全文,离开正文,标题的意思是不确定的,必须查看正文,才知道译文中应当强调或省略哪...


官方文件的标题,一般需要逐字翻译出来,例如:《石油和化工产业振兴支撑技术指导意见》,译为: Guidelines on Underpinning Technologies to Revitalize the Petrochemical Industry。但有些情况下也有压缩的空间,例如:《关于发挥科技支撑作用,促进经济平稳较快发展的意见》译为:Opinion on Science and Technology to Underpin Stable and Fast Economic Growth,省略了“发挥”、“作用”、“促进”等词。


文章内部的标题,翻译起来要灵活得多。标题翻译的总体原则是简洁性和概括性。中文标题往往重复背景信息,翻译为英文可以省略背景信息;中 文标题如果直译难以概括内容,可以另辟蹊跷,换一种说法。需要牢记:如果有人请你翻译书的目录,请你一定索要全文。离开正文,标题的意思是不确定的。必须查看正文,才知道译文中应当强调或省略哪些内容。例如: 

原文:

个案篇

——以案释法

案例一:“以暴制暴”获轻判 

案例二: “娘家”陪审讨公道 

案例三:部门联动显身手 

案例四:法官也断家务事 

案例五:执法铁拳匡正义 

案例六:仗义维权伸援手 

案例七:一纸限令保平安


这是一本书的目录。如果不看正文,中文恐怕也难以理解。在不理解的情况下仅按字面翻译,恐怕难以达意,也不可能简洁。通过阅读书的相关章节,最后译为:

Cases: Interpreting Law through Cases

Case 1: Leniency for violence in self-defence



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:适当借鉴已有的翻译
  • 下一篇:是否可以自学翻译?

  • 飞猪旅游

  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)