会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

日语被动句翻译应注意事项

发布时间: 2018-12-07 09:11:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(3)一般文章里常用“思う”、“考える”、“見る”等的被动式,它们有不同的译法,请看下例。

* これほどなまなましい詳細的な報告は今回会議では始めだと思われる。

—般认为,这样生动详细的报告,在这次会议上还是创举。


* 教師の福利問題について討議することは望しいと考えられる。

人们认为,最好研究一下有关教师的福利问题。


* 野党の攻撃の矢は物価高に集中するとみられる。

一般认为,在野党攻击的目标将集中在物价高涨的问题上。


(4)文语被动助动词“る(らる)”残留在口语中多用于报刊标题。虽仍使用它的终止形“る(らる)”和连体形“るる(らるる)”,但已失去其“被”、“受"等本来的词义,可不译。

* 来年の中日貿易協定は北京で調印さる。

明年中日贸易协定在北京签字。


* 中日医療器械展覧会で中方医師からハリ麻酔術の紹介がおこなわ。

在中日医疗器械展览会上,中方的医师作了针麻术的介绍。


* 東アフリカのモザンビークは台風に襲わる。

东非的奠喿比克遭 受台风袭击。


* 人間の体内に含有せらるる血液の化学成分に関する研究が成功。 

关于人体内血液的化学成分的研究已获成功。


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语翻译中词的色彩
  • 下一篇:几个定语本身的次序问题


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)