- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(1)常见有些被动句里没有主动者的补语,这只能认为是被省略掉了的残体句,译时须适当地给补出来。
* 王先生の論文が発表すると、大いに注目される。
王老师的论文—发表,就受到(学术界)极大的重视。
* 帽子が吹きとばされた。
帽子被(风)刮跑了。
(2)有些句子虽然是被动句,但译时为符合汉语习惯,不必一定拘泥于译成“被”、“受”,可译成主动句。
* 植物が碳酸ガスを有機物質に変える働きは光のエネルギーによって行われるので光合成と呼ばれる。植物把ニ氧化碳变成有机物质的作用是由光能进行的,所以叫做光合作用。
* ハリ麻酔の前途が期持されるけれども、更に研究しなければ、いくらかの問題が残っている。
针麻的前途虽然大有希望,但也还遗留ー些需要进ー步解决的问题。
* 来月、北京では紅光電子器械工場の主催でレーザ一新しい製品展覧会が開かれるそうだ。
据说,下月在北京由红光电子仪器厂举办的激光新产品展览会将会开幕。
* その川に撟がかけられ、更にその上にレールがしかれた。
那条河上架设了桥,桥上巳敷设了铁轨。