- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(三)语体要符合译入语相应的规范
所谓语体,就是人们在各种社会活动领域,针对不同对象、不同环境,使用语言进行交际时所形成的习惯用语、常用句式、 结构体式等一系列语言运用的特点。
有些译者的用词从单个词来看,是完全正确的日语,但是这些词汇一旦组合起来,就变得错误百出,其原因就是语体不符合译入语的规范。
从语法上来看,语言分为:语素、词、短语、句子、句群五级单位,许多译者仅仅局限于语素、词这ー级单位,而忽略了短 语的搭配、句子的结构、句群的组织这三级语言运用单位是否符合日语的习惯。
例如:把“城市建设”这个偏正短语翻译为「都市建設」,而日语的习惯说法是「都市整備」;把“发挥作用”这个动宾短语翻译为「作用を発揮する」,而日语的习惯说法是「役割を果たす」;把“优惠政策”这个词翻译为「優遇政策」,而日语的习惯说法是「優遇策」,这样的错误例子在实际翻译中屡见不鲜。
此外,特殊文体有特殊的格式。无论是书信,还是起诉状、 判决书、专利,中日两种语言都有各自的特殊格式,包括对应的用语,它们往往都不是逐字对应的。
责任编辑:admin