会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

实用汉日翻译的要领

发布时间: 2018-11-15 08:59:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在实际的翻译中,客户关心的往往首先是翻译者对待工作的态度是否认真,看重的是译文的形式是否ー丝不苟,这些形式包括,排版、...



许多初学翻译甚至长期从事翻译的人往往只注意翻译的文字,而忽略了文体的规范。其实,在实际的翻译中,客户关心的往往首先是翻译者对待工作的态度是否认真,看重的是译文的形式是否ー丝不苟。这些形式包括:排版、标点符号、字体等等。 严谨认真的译文形式会给人ー种赏心悦目的享受,而随意草率的 译文形式则是译者不负责任的表现,无形中会有损译文在客户心中的印象。


(一)中文与日语在行文格式、标点符号、字体、字号、特殊文体的特殊格式等方面有所不同。

1. 段首空格

中国译者在做汉日翻译时很多还保持着每段开头空两格的习惯,但是日语的习惯是每段开头只空一格。这一点也许大学里觉得太简单,往往都不太强调,但是在实际翻译中,许多译者经常忽略两国语言的这个差异。


2. 译文的标点符号

标点符号是用来标明句读、语气和专名的书写符号,中文的标点符号包括句号(。)、分号(;)、逗号(,)、顿号(、)、冒号(:)、问号(?)、感叹号(!)、引号(“”、‘’)、括号([]、())、破折号(——)、省略号(……)、书名号(《》、<>)等。


标点符号是文字中的有机部分,每ー种标点符号都有其独特作用,写文章必须正确地使用,同样翻译时也必须按照译入语的习惯正确地使用。

日语的标点符号与中文的标点符号使用方法有许多差异。例如:



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:中国翻译行业的历史
  • 下一篇:ない作为助动词的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)