会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

日语被动句多数要译成主动句

发布时间: 2018-11-11 09:07:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



其次,日本明治维新以后,大量翻译西方著述,受其影响,日本本来不大使用被动式的记述无生物(事物)的句子也大量用起被动式(有人称之为“非情物被动”)来了;而这些句式,汉语一般也不用被动式。比如:

11. 机の上に花びんが置かれている。

桌子上摆着花瓶。


12. 空地にビルが建てられた。

空地上盖起了大楼。


再次,日本人的思维方法有时与我们不同。我们说“我了解 (或知道)那件事了”,是以“人”为中心讲的;日本人说“その事がわかる/那件事清楚了”,是以“事”为中心讲的。所以“分る”是自动词,而且“その事”后边的助词要用“が”。初学日语的人会感到不好理解,但这是日语的习惯用法,不能按中国人的想法改成“その 事をわかる”。


也许由于日本人的这种思维方法,在日语文章中以事物为主体的被动句子就比较多,而这类句子汉译后,又大多要变成以人为主体的主动句。例如:

12. 技術革新は工業生産についても行なわれ.とくに一九五五年以降,きわめて熱心に押しすすめられることになった。 (吉田茂《激動の百年史》第四章)(以事物为主体讲的)

译文:工业生产也实行了技术革新,特别是1955年以后,大力推行了技术革新。(张文译,《激荡的百年史》第四章)(以人为主体讲的)


总之,日语的被动句要比汉语多,多数要译成汉语主动句,但不同场合也有不同情况。日语凡以人为主题或主语的文章、语言,如小说、会话等等,一般多用主动句;凡以事物为主题或主语的文章、语言,如科技文章、学术著述以及演讲等等、一般多用被动句。


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)