- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
再者,日语还有一种被动句,句中没有对应主语,它只表示说话人(或文章的作者)的ー些判断、见解,有时含有谦逊的意思。这种被动句,汉语里也没有,一般也要译成汉语主动句。例如:
5. 英語の発音はむずかしくないとされている。
一般认为,英语的发音不难。
6. あの先生はこわい先生だと思われている。
大家认为,他是一位可畏的先生。
7. これからは若い人たちも自分の問題として老人問題を考えなはければならないと思われます。
我不成熟的看法是,今后,青年人也应将老年人问题当作自己的问题来考虑。
8. ゾ連側はおそらく直ちに反応を外部に示すことはないだろうと見られている。
据认为,苏联方面不会立即公开作出反应。
汉语使用被动句的范围比日语要少得多。过去汉语的习惯用法,仅仅限于受动者不如意或不希望的丰才使用被动句式,因为 “被”字本身就有“遭、受”之意。例如:
9.“老太太也被风吹病了” (《红楼梦》)
10.“你的手指叫纸烟熏成什么样子”(《北京人》)
而且从一般的汉语句子效果讲,主动句比被动句明确有力些,所以不宜多用被动句。另外,即使表示被动意思的句子,有时汉语也不一定用“被”字,比如说“玻璃我打破了”或“玻璃是我打破的”, 都不用“被”字(汉语有省略被动句)。
当然,今天的汉语也有所发展,被动句的使用范围已不仅仅限于叙述不如意的事,有时已经变成以受动者为叙述对象时使用的词汇了。如“小洁已被评为三好学生”、“小李被选为劳动模范”等说法。但这种句子毕竟不是很多的,总起来看,汉语的被动句使用 范围还是比日语小得多。