- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
“宁顺不信”与“宁信而不顺”方向相反,但是有一个共同的出发点,那就是认为“信”和“顺”之间的矛盾,有时侯是不可调和的,因此不能不在二者之间决定取舍。
关健在于对“信”的理解。“宁信而不顺”中的“信”,实质上指的是两种文本语言形式之间的类似,而不是两种效果的对等。所以才会和“顺”相矛盾。
直译的根据究竟是什么,在比较接近的语言之间是相当清楚的,因为它似之间往往在句型和词汇上很相似,语言习惯以至文化背景都很接近,在许多情況下比较容易找到对应关系。但是,即使在最相近的语言之间,形式上的类似和效果上的对等也往往是两回事。伦教大学福斯特教授曾以歌德一首诗的第一行为例分析这个问题:
德文:Kennst du das Land...
译文:Knowst thou the land…①
从语言关系上来说,英语和德语就象是亲兄弟,所以译文和原文能做到字比句次,连冠词都相距不远,人们也就把它当作准确的翻译接受了。但是据英国的这位德语教授分析,实际上译文对英国读者产生的效果,和原文对德国读者的效果大不相同。歌德的诗句用的是朴直的文体:句中的动词(Kennst)提前,第二人称代词形式(du)以及把国家称为Land,都是符合德语中普通人说话的习惯。但是译文与之相当的动词形式与位置以及第二人称代词形式,在英语中都是古色古香的:land—词虽然常用,可是作为“国家”讲却是诗的语言。这些变化给原文加上了浓厚“诗意”—— 实际上是娇揉造作,与歌德诗的朴实无华正好相反。
毫无亲缘关系的汉语和英语之间,情况就更明显了。在这种情况下,我们往往误认为“信”与“顺”发生了矛盾,“二者不可得兼”,主张直译的人就要弃顺而保信。然而这完全是一种错觉,并且是一种十分不利于提高翻译质量的错觉。行文由于受原文影响而生硬别扭,本来正是缺乏翻译经验的人最容易犯的一种“幼稚病”,也是有经验的人疏忽时容易出现的败笔。“二者不可得兼” 的看法正好为这些幼稚病和败笔开了绿灯,使人以为情有可原, 安之若素。