会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉语无主句不一定译为英语被动句

发布时间: 2018-09-30 09:15:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 许多情况下翻译为主动语态或被动语态对意思的传达不产生实质性影响,但根据我们对简明英语的学习,主动语态在文体上更直截了当...



汉语中的主语经常省略,英语的主语不能省略。有人见到无主句就不加区分地翻译为英语的被动句。当然,许多情况下翻译为主动语态或被动语态对意思的传达不产生实质性影响,但根据我们对简明英语的学习,主动语态在文体上更直截了当。 


例1.

依法加强采供血机构建设,健全采供血机构网络;节约血液资源,做到合理、科学用血。建立健全省级血液中心。

到2002年底前,要对不符合建设标准的地(市)中心血站进行必要的改造。

可以翻译为被动句:

A complete and up-to-standard network of Hood collection and distribution will be created according to law to strengthen institutional capacity. Blood resources will be conserved by using blood rationally and scientifically. Provincial blood centers will be established or improved. By the end of 2002,necessary changes will be made to prefectural and city blood centers that do not meet standards.


但根据写作的原则,要尽量使用主动语态,所以可以增加主语,翻译为主动句:

We will strengthen the institutional capacity in accordance with the law by creating a complete and up-to-standard network of blood collection and distribution. We will conserve blood resources by using blood rationally and scientifically. We will establish or improve provincial blood centers. By the end of 2002,we will make the necessary changes to prefectural and city blood centers that do not meet standards.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:动词时态的译法
  • 下一篇:武术词汇翻译例证


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)