会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

要合乎情理

发布时间: 2018-08-08 08:49:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



原来不是“味儿”好坏,时是说“面条”里边没有多少东西,主要是水(“汤”)。这就对了。越是好的面条,越是讲究味道,而不讲究数量多少,说里边东西不多才是半实。

[改译]在波兰这里,人们压根儿不懂得怎么吃。永远是鸡汤面条、面条鸡汤。面条算什么饭---一碗水,只胀大了肚皮。


3. —个留学生自述:

[原文]After going first to Germany for four years of study, then on to America, I became an optics engineer and an expert in the field.

[译文]我在德国念完了四年大学,然后到美国当了一名光学工程师,并且在这一领域里成了著名的专家。

[讨论]根据译文,这个人到美国便成了工程师,不太合乎情理。因为,假若他在德国已学成,在德国便会成为一个工程师;假若在德国未学成,到美国后势必要再学一段才行,不可能一到美国便是个工程师。看看原文,Then on to America,其中的on意“继续”,应为到美同继续学习。下面才是I became an optics engineer (我成了光学工程师)。译者可能把on忽略了。

[改译]我先去德国学了四年,又到美国深造,终于成为一个光学工程师,这一领域的专家。


4. 几个人骑马上山,看到

[原文]The rocky,serrated ground upon which the horses trod resembled the skeleton of a corpse.

[译文]那由岩石构成的,马蹄踏在上面形成锯齿形的地面就像死尸的一副骨架。

[讨论]岩石地面,马蹄踏在上面竟能“形成锯齿形”,难以相信。

看看原文,这一句的主句为:

The rocky,serrated ground resembled the skeleton of a corpse

(锯齿形的岩石地面像一副尸骨架)。

upon which the horses trod( 马蹄踏在上面)为定语,修饰 ground。

可见,“锯齿形的地面”不是马蹄踏成的,而是原本如此。应是大自然的风雨烈日严寒酷暑对岩石的侵蚀形成的。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:编译方法介绍
  • 下一篇:摘译方式介绍


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)