会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

要合乎情理

发布时间: 2018-08-08 08:49:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译和写作一样,不论文笔高低,译文必须合乎情理,即合乎文章描写的情境,合乎事物的常情,如果违反常识,道理不通,即令译文...



翻译和写作一样,不论文笔高低,译文必须合乎情理,即合乎文章描写的情境,合乎事物的常情。如果违反常识,道理不通,即令译文通顺流畅,也肯定是误译。


1. —个人进入别人办公室后,感到主人有气。

[原文] I said nothing because I could feel the resentment from where I at by the coffee table. There was a large envelope an the table.

[译文]我一言不发,因为我觉得他的怒气是从荼桌上发出来的,茶桌上躺着一只大信封,而我正坐在茶桌旁。

[讨论]人的“怒气”却从“茶桌”上发出来,可谓千古奇谈。对照原文,主要是句子结构未弄懂。

from where I sat by the coffee table(从我坐的咖啡桌边)系 I could feel the resentment (我能感到怒气)的状语。译者当成resentment(怒气)的定语了。但却没有想一下,“茶桌”如何会发出 “怒气”来呢?

[改译]我坐咖啡桌边,什么也未说,因为我能感到他有气。咖啡桌上放着一个大信封。


2. [原文]“Here in Poland, you people don't know how to eat properly. Noodles and chicken soup and chicken soup and noodles. What are noodles anyway?— nothing but water. You only bloat the belly. ”

[译文]在这儿波兰,你们这些人压根儿不懂得怎么吃才美。面条下鸡汤,鸡汤下面条。面条算得上什么?---味儿就像白水,你们只要塞饱肚子就行。

[讨论]鸡汤面条应该算是味道鲜美了,这里却说“味儿就像白水”。不知什么样的面条才算鲜美?中外人的口味嗜好有所不同,可惜上下文也未点明。不如从原文找找答案。这段原文是:What are noodles anyway?- nothing but water.

nothing but water只有水,除了水什么也没有。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:编译方法介绍
  • 下一篇:摘译方式介绍


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)