- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译和写作一样,不论文笔高低,译文必须合乎情理,即合乎文章描写的情境,合乎事物的常情。如果违反常识,道理不通,即令译文通顺流畅,也肯定是误译。
1. —个人进入别人办公室后,感到主人有气。
[原文] I said nothing because I could feel the resentment from where I at by the coffee table. There was a large envelope an the table.
[译文]我一言不发,因为我觉得他的怒气是从荼桌上发出来的,茶桌上躺着一只大信封,而我正坐在茶桌旁。
[讨论]人的“怒气”却从“茶桌”上发出来,可谓千古奇谈。对照原文,主要是句子结构未弄懂。
from where I sat by the coffee table(从我坐的咖啡桌边)系 I could feel the resentment (我能感到怒气)的状语。译者当成resentment(怒气)的定语了。但却没有想一下,“茶桌”如何会发出 “怒气”来呢?
[改译]我坐咖啡桌边,什么也未说,因为我能感到他有气。咖啡桌上放着一个大信封。
2. [原文]“Here in Poland, you people don't know how to eat properly. Noodles and chicken soup and chicken soup and noodles. What are noodles anyway?— nothing but water. You only bloat the belly. ”
[译文]在这儿波兰,你们这些人压根儿不懂得怎么吃才美。面条下鸡汤,鸡汤下面条。面条算得上什么?---味儿就像白水,你们只要塞饱肚子就行。
[讨论]鸡汤面条应该算是味道鲜美了,这里却说“味儿就像白水”。不知什么样的面条才算鲜美?中外人的口味嗜好有所不同,可惜上下文也未点明。不如从原文找找答案。这段原文是:What are noodles anyway?- nothing but water.
nothing but water只有水,除了水什么也没有。