会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

非谓语动词的翻译

发布时间: 2018-05-15 09:24:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



It is just because of this that the government is willing to adopt the BOT way of investment, assigning a private company to build and operate a large-scale capital construction,considering the serious shortage in capital and the numerons infrastructures to be built. 在这句话中,首先用了一个强调句It ……that……,其后用了不定式to be adopt做宾语,现在分词短词assigning和considering做状语。其中带有不定式短语to build and operate做宾补,不定式的被动语态to be built做定语等。


通过以上3个例子我们看到,在实际的语言交际中,非谓语动词这一英语所特有的语言特征和现象被大量使用。因此,要求译者应该具备相关的语法知识,并能运用自如。

这里需要说明的是,译者在翻译这类语言现象时,应注意把握各自的语法功能,分清它们之间的关系,尤其是潜在的逻辑关系,以便找准目标,用流畅的汉语将其再现出来。具体可以从以下几个步骤入手:(1)分清语法现象;(2)弄懂具体词义;(3 )结合句意或段意;(4 )重新组合翻译。



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)