- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
It is just because of this that the government is willing to adopt the BOT way of investment, assigning a private company to build and operate a large-scale capital construction,considering the serious shortage in capital and the numerons infrastructures to be built. 在这句话中,首先用了一个强调句It ……that……,其后用了不定式to be adopt做宾语,现在分词短词assigning和considering做状语。其中带有不定式短语to build and operate做宾补,不定式的被动语态to be built做定语等。
通过以上3个例子我们看到,在实际的语言交际中,非谓语动词这一英语所特有的语言特征和现象被大量使用。因此,要求译者应该具备相关的语法知识,并能运用自如。
这里需要说明的是,译者在翻译这类语言现象时,应注意把握各自的语法功能,分清它们之间的关系,尤其是潜在的逻辑关系,以便找准目标,用流畅的汉语将其再现出来。具体可以从以下几个步骤入手:(1)分清语法现象;(2)弄懂具体词义;(3 )结合句意或段意;(4 )重新组合翻译。