- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3)变译方法的运用正确
选对了变通手段,还要看是否恰到好处地运用变译方法,即是说,当摘译编译时摘编,该综述改译时,就并改,等等。同是变译方法,还要看读者,看版面大小等,决定变译部分和幅度的大小。
4)原作的使用价值突出
变通手段与变译方法选对了,用足了,若是对原作在译语文化 中的使用价值了解不够,也会有所失误,也就不能突出原作的使用 价值。如编译有时要按译语篇章的结构调整原作的结构,以译语 读者的需要突出内容的编排顺序等。
5)译者的作用发挥恰当
变译不限制译者发挥主观能动性,相反是提倡和鼓励正当的发挥,否则会给人以口实,斥之为胡乱翻译。译者作用发挥恰到好处、恰如其分的前提是熟悉特定读者特殊需求的特定环境,发挥得恰当与否要由特定读者评判,他说好就是对变译的肯定。所以全译研究者及需要全译的人对变译最好是不妄下结论,原因是未找准对象。
6)变译效果的追求到位
变译既追求信息的快速传播,也讲究外形包装。变就是优化原作全部或部分信息的外包装。只做文字转换,不顾内涵的改动和外在包装的译作有时会处于不利的地位,事倍功半,无法达到翻译所期待的效果。周兆祥指出译者要改变效忠的对象。客户乐于付钱购买优质服务,当然有具体的短期目的,如译广告或公关用的新闻稿,要达到宣传效果,译外电旨在讲述天下事,提高收视率,译书追求销路可观等等。另外译文登在报刊上要有人看。这其中有长期效果,有短期效果,有对个人的效果,有对团体和社会的效果,有影视效果,有书面效果,等等,变译追求哪一种,均有差别。