会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

中国英语在汉译英中的运用

发布时间: 2018-03-30 09:08:26   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



天下事了犹未了不如不了了之。

试译:Things cannot always be explained clearly, or dealt with clear cut. So it's better let them go naturally, or simply drop them.

世上法法无定法岂知非法法也。

试译:Laws are not always laws, or as reasonable as they should be. So laws exist in no laws at all,or simply follow nature.


当然,汉英成语、谚语的对译可以使译文地道,但也给译文带来了异国情调,或是与译文民族的历史、典故相悖,时常使读者思维混淆不清,感觉有点张冠李戴而让人莫明其妙。所以不能一味地追求译文的“地道”,给汉语的英译文平添上一些盎格鲁撒克逊人的民族特色,结果是常常成为画蛇添足的拙作。梁山泊英雄还是不同于罗宾汉的行侠仗义的,梁山伯与祝英台毕竟不同于罗密欧与朱丽叶。对这类描写还得直译,以保持汉文化的一些民 族特色。如“易如反掌”就可直译成 as easy as turning over one's hand (palm),英译文也形象易懂。这种中国英语完全来自汉译英的翻译实践。下面的直译例子经过native speakers of English的试读,都能被他们所理解并接受。


有眼无珠 to have eyes but not see 

熟视无睹 too familiar/close to see 

水中捞月 to catch the moon in the water 

门可罗雀 You can catch sparrows in the doorway.

—衣带水 only a narrow strip of water in between 

因小失大 to lose the main goal because of small gains 

走马观花 to look at the flowers while riding on horseback

欲擒故纵 to set the enemy free in order to catch him later



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译与接受
  • 下一篇:汉语英语间的相互影响


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)