- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3) 改风格
风格是内容与形式高度统一的有机体,任何一方的变化都能导致风格的变化。对外广播翻译涉及不同的政治体制和审美心理。张庆年(1991)认为,要注意不能让人觉得我们在兜售什么,而是在帮助他们了解中国,听了有收获。比如在Travel Talk节目 里,尽可能做到内容真实,语言朴实,无强加于人的感觉。为此,对有些稿件就要整个改写,因为两种语言的思雄逻辑不一样,只有按对方所习惯的逻辑去同他讲话,才能取得较好的效果;才能令他信服。如有的中文稿,先提结论,再举事实;介绍人物,先戴桂冠,再讲事迹。而英语里似乎更倾向于先摆事实,后作结论,甚至不作结论,让听众自己判断。再如:
看他如今的作品,或浓墨泼彩,姿肆汪漾;或青绿写意, 画境幽邃;细微处,线条圆润流畅,轻盈跳跃;粗放处,用笔练达,一气呵成。大自然的朴素放达,山川树木的原始野趣,尽染纸上。
Some of his works are thick and heavy in color; some are impressionistic with a dominant green; the slender strokes are even and smooth, and the bold strokes deft and forceful. The charm of nature finds vivid expression through his painting brush.
这是影视字幕解说词的变译。原文典雅,诗意盎然,用尽了修辞手段,放论高评,很能感染人。译文却平铺直叙,低调处理,把原文的风格色彩洗刷一尽。