会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译中“改”的策略

发布时间: 2018-03-14 08:39:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



3) 改风格

风格是内容与形式高度统一的有机体,任何一方的变化都能导致风格的变化。对外广播翻译涉及不同的政治体制和审美心理。张庆年(1991)认为,要注意不能让人觉得我们在兜售什么,而是在帮助他们了解中国,听了有收获。比如在Travel Talk节目 里,尽可能做到内容真实,语言朴实,无强加于人的感觉。为此,对有些稿件就要整个改写,因为两种语言的思雄逻辑不一样,只有按对方所习惯的逻辑去同他讲话,才能取得较好的效果;才能令他信服。如有的中文稿,先提结论,再举事实;介绍人物,先戴桂冠,再讲事迹。而英语里似乎更倾向于先摆事实,后作结论,甚至不作结论,让听众自己判断。再如:

看他如今的作品,或浓墨泼彩,姿肆汪漾;或青绿写意, 画境幽邃;细微处,线条圆润流畅,轻盈跳跃;粗放处,用笔练达,一气呵成。大自然的朴素放达,山川树木的原始野趣,尽染纸上。

Some of his works are thick and heavy in color; some are impressionistic with a dominant green; the slender strokes are even and smooth, and the bold strokes deft and forceful. The charm of nature finds vivid expression through his painting brush.

这是影视字幕解说词的变译。原文典雅,诗意盎然,用尽了修辞手段,放论高评,很能感染人。译文却平铺直叙,低调处理,把原文的风格色彩洗刷一尽。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译中“转换”应用
  • 下一篇:分切的翻译方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)