会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译“并”的策略

发布时间: 2018-03-10 09:02:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



整篇文献的取用有四种情况:第一,选其一点或几点;第二,部分取用;第三,取用中心内容;第四,全部取用。相应的翻译方法也有四种:摘译法、编译法、译述法/缩译法和全译法。四种方法的使用频率序列是:缩译法/译述法→摘译法→编译法→全译法。缩译法用得最多,译述法有时趋向于缩译,编译法包含于缩译法、摘译法。可以明显地看出,全译法则用得最少,甚至几乎不用。其中, 摘译可视作原作的点,编译、述译、缩译和全译共同构成了摄取原作的面。


4) 综述单位

从大处看,综述的单位有两种:一是篇,二是书。以篇为综述单位的综述材料全选自外文报刊上的短篇文章。纯粹以书为综述对象的少见,多半是文章与专著兼顾,兼顾之中又以文章为主,因为书的出版周期较文章要长,书中的观点一般要落后于文章中的创见。 

综述成品可以是文章,也能成书,有些关于国外某学科研究的专著实际上是综述而成的,以“编著”或“著”的面目出现。


5) 材料编排

列举法    按一定顺序列举变译来的材料。该方法适于简单综 述或综述者学步阶段。 

阶段法    根据历史年代进行分析研究,找出事物发展的内在 规律,并根据不同时期的特点,归纳成几个阶段。 

层次法    随着专题的深人阐述,根据问题的层次,拟出多个小标题,把文章组织起来。 

综合法    综合运用上述三种方法,用多级标题相互搭配,同时 按一定层次列举一些理据与事实。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉英文化中的新潮变化
  • 下一篇:翻译“缩”的策略


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)