会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

中英文短语表达的不同特色

发布时间: 2018-01-19 09:12:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



6. 字句顺序不同

有时形式有异,如字句顺序或多或少有点不同;但实质吻合, 符合表达习惯,也不失是贴切的对应词。如:

丁字桥 T-bridge

四通八达 spreading in all the directions

大大小小,各种各样all shapes and sizes 

浓眉大眼 heavy features 

南来北往 going north and south 

救死扶伤 help the wounded and save the dying


7. 对应词为汉英两种语言的地道用法

内容上呼应,而形象image、比喻metaphor或参照物referent 方面不是一模一样,但基本思想和概念一致,因而只要对应词语符合两种语言的地道用法,也算得上是上乘的对应表达。如:

苦果 bitter pill 

甜言蜜语sweet talk

酒肉朋友 fair-weather friends 

患难明友 all-weather friends 

缘木求鱼 look for grass on the top of the oak 

舍车马保将帅sacrifice the knight to save the queen 

助一臂之力 put one’s shoulder to the wheel

上述例子中的英译皆非逐字翻译,而是在充分发挥汉语和英 语的语言优势和特点的基础上,把两种文化高度地融合起来,力求达到对应与统一的翻译。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日译汉--名詞の場所化
  • 下一篇:汉英表达的不同


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)