- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
6. 字句顺序不同
有时形式有异,如字句顺序或多或少有点不同;但实质吻合, 符合表达习惯,也不失是贴切的对应词。如:
丁字桥 T-bridge
四通八达 spreading in all the directions
大大小小,各种各样all shapes and sizes
浓眉大眼 heavy features
南来北往 going north and south
救死扶伤 help the wounded and save the dying
7. 对应词为汉英两种语言的地道用法
内容上呼应,而形象image、比喻metaphor或参照物referent 方面不是一模一样,但基本思想和概念一致,因而只要对应词语符合两种语言的地道用法,也算得上是上乘的对应表达。如:
苦果 bitter pill
甜言蜜语sweet talk
酒肉朋友 fair-weather friends
患难明友 all-weather friends
缘木求鱼 look for grass on the top of the oak
舍车马保将帅sacrifice the knight to save the queen
助一臂之力 put one’s shoulder to the wheel
上述例子中的英译皆非逐字翻译,而是在充分发挥汉语和英 语的语言优势和特点的基础上,把两种文化高度地融合起来,力求达到对应与统一的翻译。