- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3. 概念范围不一
汉语“猪”与英语pig似乎可以相对应,两者都含有1)供肉食的家畜;2)给人以肮脏贪婪的形象。但英语pig还有铸铁pig iron 和六便士等两层意思,这就是说在语义的层面上Pig大于猪。英语vegetables的分类中就没有potatoes, tomatoes,因为英语把食品分成主食类(staple food)和水果类(fruit)。Home对英国人具有 特殊的美好的内涵,它融建筑(physical structure)、家庭(family)、 生活方式(way of life)于一体,其概念比任何语言的所谓“家”都要广泛。
4. 说法不一
在词语对应上,最常见但又最不容易把握的现象是同一概念的不同说法,尤其体现东西方语言上的巨大差异。各民族受自身 生态环境和社会环境的影响或制约,往往会形成自己独特的习惯 表达方法,会从适合自己的角度来观察和解释各种现象及它们之间的关系,常以独到的手段、比喻来修饰、描述各种人或物。亊实上,任何一种语言在其长期使用的社会、地理和人文环境中,都会形成自然的内在规律和逻辑。如汉语的“乱七八糟”,在英语中成 了 like a kettle of fish (直译便是;像一桶鱼)。
5. 汉英说法类似
如:
泼冷水 throw cold water on...
一帆风順 plain sailing
人才市场talent fairs
用钱手紧tightfisted
花钱如流水 spend money like water
隔墙有耳 Walls have ears
黑色星期一 black Monday
国道 national highway
汉英两种语言中也有很多含义基本对等的诃汇。一是事物的名称;二是英汉互借的诃汇,如比基尼bikini,spring roll舂卷, loquat枇杷等;三是各种新生事物、新观念、新做法名称的出现, 几乎所有的国家都采用新出现的名称。如IBM公司,hotdog (热 狗),guandao (官倒), contact lenses (隐形眼镜)等。由于世界H趋频繁的文化、商贸交 流,东西方文化的融会之势日渐成为主流,可以预见会出现越来 越多的同样表达法和对等含义的词汇,即国际共用词汇。