- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
绝大多数国家都有自己的语言,而每一种语言都有其独特的谚语、格言、熟语和成语作为其文化精悴,反映芸芸众生的生活和经历。从语言学的角度说,它们代表了该民族语言的最大特色。 肯定在这方面各语言之间也有类似和差异。
1. 形式有异,实质吻合
有些事物具有强烈地域与社会文化色彩,其词语难以乃至不可能在其他语言中找到对应表达。在此情况下只适宜采用意译或解释性词语,而不宜以直译建立对应关系,因为后者只是文字表面的呼应,并非真正的对应,而只有语义上的吻合,才称得上是实质上的对应,这样才容易为人们所理解。试比较如下汉英对译例子。
2. 归类不一
每种语言都有一套长期演化而成的概念模式体系,形成了其独有的词语分类和独具一格的表达风格,它具有一种潜在的排外性,这常常使翻译陷入困境。
印第安Hopi族对能飞的东西有自己的语言分类,如将除鸟以外的所有飞行物,如aviator(飞行员),airplane(飞机)和butterfly (蝴蝶)等统称为一个印第安语词masa'ytaka。
汉语的“果品”包含坚果nuts,鲜果fruit和干果dried fruit;而英语就没有与之相仿的统称词。
再如美国的汽车,其品种之多,令人惊叹,如limousine, convertible, club coupe, sedan, hard top, station wagon 等,汉语要应付如此之多的专门术语,只得求助于释义性译法,把它们分别译为 “大型豪华轿车”、“折蓬式汽车”、“小轿车”、“轿车”、“硬顶式轿 车”、“客货两用汽车"等 (automobiles, autos, mobiles, cars, trucks, lorries, vans, taxis, cabs, jeep, minibus, coaches, trawlers, motor home) 。所以人们称“车轮上的美国人"(Americans on wheel)。
在处理这种因事物的语言归类不同而造成缺乏对应词的问题时,除采用上述译法外,还可考虑音译,如“阴”(yin),“阳”(yang)。以往把汉语的“气”译成 vital eneigy, breath
exercise or meditation,似乎都难以揭示其全部的内涵,因为它既有先天之气、应天之气、功能之气、物质之气,还有宗气、元气、真气、卫气等,故音译为有汉语特征的qi为好’以保全其特殊含义及汉文化民族待色。