- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
对于一般的汉英词典里查找不到的中文词汇或表达,就必须依赖其他的 渠道(包括运用平时阅读时的积累)来解决问题。“五• 一二”四川汶川大地 震,地动山摇,形成了许多堰塞湖。这个“堰塞湖”在英文里是怎么表述的很 值得探究一下。最初,国内外的英文媒体将其译为quake lake,意即“地震后形成的湖泊”。其实,在汉英词典里可以查到另一个更为确切的表述:barrier lake。除了这两个翻译外,国外的相关报道中还使用了 upstream lake这一词 组。通过查阅’至少已有这三个关于“堰塞湖”的英文对应,一旦遇上与这此主题有关的翻译文著,译者便可依据上下文选用。语言在发展变化,许多词汇 在汉英词典里可能还是空缺,如果译者平时注意收集积累,随时可能就会派得上用场。下面即是一些例子。
预投票straw poll
城市热岛效应 urban heat island effect
外来植物入侵alien plant invasion
上海对外信息服务热线Shanghai Call Center
房奴 mortgage slave
防沙治沙 desertification prevention and treatment
实名制 real name verification system
(出租车)停靠点hailing posts
小吃街 the snack street
(单位的)招待费 hospitality allowance
婴幼儿配方奶粉infant/baby formula
尾矿库 mine waste dumps
后奥运效应Olympic hangover
息差交易carry trade
香港廉政公署 Independent Commission Against Corruption of Hong Kong (ICAC)
上面“堰塞湖”的翻译例子还给我们另一个启示,这就是翻译即便是作为 一项文字工作,本身也多姿多彩。一个词语或一个概念在英语里往往可以有多 种表达方式,而英语行文最忌的就是从头至尾使用一个词或表达,缺乏多样 性。从事翻译工作的人如果能在吸收各种信息的同时,注意搜集积累一词多译 以及一种意思多种表达方式的例子,久而久之一定会对改善自己译文(无论是英译汉还是汉译英)的质量、提升译文的可读性产生积极影响。