- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
说话写文章,一般都是要把话说完全的。但也有不把话说完全的时候。如前文已提到过的词、句、事件,为了避免重复,只将不同的部分说出。也有时为了含蓄,省略一些不言而喻的地方,阅读中都应注意。
[原文]“Come on, my good fellow,tell them about how that university committee came up here... you know, like you told it to me. ”
1.[译文]“来,我的好乡亲,告诉他们大学委员会是如何来到这里的……再讲讲你们知道的你们的情况,就像你对我说过的那样.”
[讨论]这一段,主要应弄明白you know是什么意思。know (知道)什么。
仔细看看,you know的后面',即know的宾语,实应为前一句的后 半段:how that university committee came up here(“大学委员会来这里的情况”。译为“大学委员会是如何来到这里的”不够准确),为免重复而省略了。
译文“你们知道的你们的情况”不知是根据什么译的?你们,是不是还有“你们不知道的你们的情况呢”?但自己的情况自己竟然不知道,能说得通吗?
[改译]“来吧,好乡亲,给他们讲讲大学委员会来这里的情况。......你们全都知道,就像对我说得那样说吧。”
2.[原文]一个女职员请领导批条子,领导要请她吃饭。女职员说带钱不多,领导说不吃多少东西。说:
[原文]“Too much food is bad for me. But not fucking. ”
[译文]“吃得太多对我是坏事,但是不要乱七八糟的东西。"
[讨论]不要“乱七八糟”的东西,自然是要吃好东西了。主人已经说了带钱不多,客人却要吃好东西,合乎情理吗?其实,原文后一句是个省略句,是与第一句相对应的,不省略应为:
But fucking is not bad for me.
fucking是个下流污秽的词,饭后这个领导把女职员领到旅馆奸污了,为这句话做了说明。
[后一句改]但和女人睡睡觉倒没有害处。
3..在过去几百年间,
[原文」in certain parts of the world , such as Western Europe, there has been a slowly growing pride in what one area of the world has come to stand for in terms of civilization and culture.