会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语立体结构与汉语平面结构的相互转换

发布时间: 2017-12-13 15:23:57   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



立体结构的英语通常也是长句,处理英语长句最常用的技巧则是断句分切的方法。例如:

⑤ However great the joy with which he welcomed a new discovery in some theoretical science whose practical application perhaps it was as yet quite impossible to envisage, he experienced quite another kind of joy when the discovery involved immediate revolutionary changes in industry, and in historical development in general.

任何一门理论科学中的每一新发现,即使它的实际应用价值甚至还无法预见,都使他感到由衷的喜悦, 但是当有了立即会对工业、对一般历史发展产生革命影响的发现的时候,他的喜悦就完全不同了。

当原文句子特别复杂时,汉语译文有时也会出现主从、偏正复句,但是应将长句化整为零,这样可以使意义表达得更清楚,也符合汉语的行文习惯。

在汉语向英语转换时,最重要的是对原文中小句意义之间的关系进行分析与判断,以确定各小句所表达的信息值是否有差別,如果有主次之分,则要从逻辑上确认它们之间是何种主从关系,然后用相应的主从结构来表达,例如:

⑥中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。

China, by pursing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become developed within a period of 50 years.

原文中有两个小句,看似是在ー个意义层面,是平行的关系,认真分析后,可以看出两者之间是有差别的,“争取五十年内发展起来”是目标,是主要信息, 而“执行改革开放政策”,则只是实现目标的手段,不是强调的重点,应该用从属结构来表达。这样就能把原文的意义准确地体现出来。

⑦电子表价格便宜,计时准确,在我们生活中使用得越来越广泛。

Electronic watches, being cheap and accurate, are finding wider and wider use in our life.

原文中“价格便宜,计时准确”是原因,“使用广泛”是结果。

⑧这两种文明产生于不同的地区,它们的发展并行不悖,互不影响。

These two civilizations, which were created in different areas, developed in parallel and without interinfluence.

判断原文是并列还是主从,绝非易事,需要译者反复地思索琢磨。例如:

⑨毛泽东正经吃饭,一般是四菜ー汤,

If Mao Tsetung ate at mealtimes, the food generallv consisted of four side-dishes.

原文看似是平行并列的关系,其实两个小句意义不平等,必须分出主从。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉语句子结构的平面特征
  • 下一篇:翻译的单位


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)