会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉语句子结构的平面特征

发布时间: 2017-12-14 09:18:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 汉语句子结构呈平面样态,多数的汉语句子不存在一个主干结构,也没有主干和枝杈之分,一句接一句,恰似流水,形成了ー个无主轴...



与英语相比,汉语句子结构呈平面样态(monolevel)。这种平面样态有两个特征,首先,多数的汉语句子不存在一个主干结构,也没有主干和枝杈之分,一句接一句,恰似流水,形成了ー个无主轴、无核心的样态,是ー个平铺直叙的句式。例如:

①从前有座山,山上有座庙,庙里有个老和尚和—个小和尚,老和尚给小和尚讲故事……


这种结构中的所有成分的意义都在ー个层面,无主次之分,但是这种样式的句子要用英语表达则必须分出主次,使其由平面变成多维。我们现举例,进行对比。


②卢沟桥是一座石桥,长二百六十米,在北京郊 区,巳有八百多年的历史,是该城著名的古迹之一。

With a history of more than 800 years. Lu-gou Bridge, a 260 meter long stone bridge in Beijing outskirts is one of the city's famous historic sites.

从上例中可以看出,汉语句子的话题(topic)——卢沟挢ー经点出,对话题进行说明的部分(comment) 可以不受句子句界的限制一直继续下去。“卢沟桥是一座石桥”,可以看作一个完整独立的句子,也可以接着对其进行更详细的描述和说明,这样就形成了典型的线性流动的平面形态。

而英语则是习惯把小句按其所表达的意义值分为等级,主要信息,至少是作者认为的主要信息要由主句来表达,将背景细节等内容放在从属结构中。上句中,英语译文就把 “Lu-gou Bridge is one of the city's famous historic sites”作为主干,其佘的内容则境从属信息处理,这样英汉语言结构的差别突出地直现出来了。

汉语句子平面结构的第二个特征是大量零句的存在(minor sentence)。整句有主谓结构,零句没有主谓结构,由词或词组构成。例如:


③我买了七本书,一共十元钱,拿回家一看,都是半新半旧的。

I bought seven books which cost me ten yuan and when I took them back home, I found that they were just half new.

上例汉语原文中除了 “我买了七本书”这个结构之外,其余的三个成分都是零句。这些句式单层平铺,主谓难分,句子、词组难辨,只有先后之別,没有主次之分,借助自然语序,以意相连。再看英语的译文,以限定动词为核心确立主干(即主句),然后用连接词语将从属成分与其相接,从而形成ー个主从层次,这样就达到了变流散为聚焦,变平面为立体的效果,从而符合英语表达的习惯与规范。


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)