会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉句子结构调整的方法

发布时间: 2017-12-15 09:10:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 注重结构形式的规范,许多英语句子结构复杂,但是不松散,其主要原因是英语有不少聚集句子内各成分的手段。



英语注重句子结构的完整,注重结构形式的规范,许多英语句子结构复杂,但是不松散,其主要原因是英语有不少聚集句子内各成分的手段。相比之下,汉语的结构多呈松散状态,短句多,相互间 

在形态上连接不是很紧密。而英语中名词化现象的普遍存在使句子结构紧凑,在进行汉译时要对名词或名词词组进行“完型分析”,力图弄清结构内部的关系。因为许多名词词组就是ー个句子结构的浓缩,内含着动宾关系或主谓关系等,由于这种关系通常是隐含的,所以在汉语表达中要用一个句子体现出来,使其显性化,这种技能叫做“变词为句”。现分析几例:

1. His weariness and increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.

他疲惫不堪,而且天气也越来越热,于是,他下决心,一碰到舒适的阴凉处就坐下来体息。

此例中的 “his weariness” 和 “increasing heat” 这两个名词词组分别隐含着两个主谓结构,相当于“He is wearied” 和 “The heat is increasing' 将其译为两个句子既忠实于原文,又体现出汉语行文的特点。

2. Eight years ago they (a black woman and a white man) were married. They have survived their family's shock and disapproval and the stares and unwelcome comments of strangers.

一位白人男子和黑肤色的女子八年前结婚了。对此,双方的家庭都十分震惊,而且不赞成这桩婚事,陌生人总以异样的目光打量他俩,还说了些很不悦耳的话,所有这一切他俩都挺过来了。

此例中的两个名词词组“their family's shock and disapproval 和“the stares and unwelcome comments of strangers”分别包含着两个主谓结构,也完全可以进行“变词为句”的操作。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译的标准
  • 下一篇:汉语句子结构的平面特征


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)