会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

调整句子语序的翻译技巧

发布时间: 2017-12-12 09:12:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:




20世纪80年代后期,中国民航管理局将其国内与国外的业务分给了通常是独立的航空公司经营。此后, 中国国际航空公司就成了中国航空公司中经营国际航线的“旗舰”。

6. Quayle has been the brunt of jokes and criticism ever since Bush chose him, seemingly from out of nowhere, as his running mate at the 1988 convention.

1988年,在共和党全国代表大会上,似乎名不见经传的奎尔被布什挑中,成了其竞选伙伴。从那以后, 奎尔一直是人们取笑和批评的对象。

7. There are many wonderful stores to tell about the places I visited and the people I met.

我们访问了ー些地方,遇到了不少人,要谈起这些,我有许多奇妙的故事要讲。

以上三例,通过前后换位的方法使汉语译文按时间顺序展开,这样的安排既符合汉语句子建构的原则, 又做到通顺连贯。此外,背景信息的安排也是要考虑的问题。例如:

8. The agreement was signed in the convention hall of China Hotel Guangzhou on the morning of September 1, 1999.

协议书于1999年9月1日上午在广州中国大酒店会议厅签订。


上例的译文也在语序上做了调整,使之符合汉语的思维序列,即:行为主体→行为的标志(时间,地点等背景信息)→主体的行为→ 行为的客体。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译的单位
  • 下一篇:英语先前景,后背景的特征


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)