会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语先前景,后背景的特征

发布时间: 2017-12-11 09:26:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: “背景”,通常指事件发生的时间和地点以及其他的伴随状况等次要信息和细节,而前景可以理解为信息的焦点(focus)、重要的信息...



所谓的“背景”,通常指事件发生的时间和地点以及其他的伴随状况等次要信息和细节。而前景可以理解为信息的焦点(focus)、重要的信息,英美人习惯于把最重要的事物放在句首说出。例如:

① The news briefing was held in Room 301 at about nine o'clock yesterday morning.

新闻发布会昨天上午9点左右在301会议室召开。

② Mr. Smith was arrested when he himself was not aware what crime he had committed.

史密斯先生自已还不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。

③Stealinghappens only in communities where some have got more than they need while other have not enough.

在一个社会内,只有当ー些人绰绰有余,而另外ー些人物质匮乏时,偷盗才可能发生。


从以上三例中我们看到,用英语表迖时主要信息安排在句首,然后再将背景内容一条条补述。下面我们用ー个报纸的标题来做比较,同样是报道香港地区的一起市民伤亡的惨剧,中文报纸的标题是:“元旦万人狂欢肇惨剧,人踏人酿成二十人死”,中文是先提及背景信息,如:时间、场景等,最后オ点出最重要的焦点“二十人死”;而英文的标题则是先焦点,后背景“20 Dead in Crush of New Year Revellers”,顺序正好相反。 请再见一例:

④ The street was deserted. I stood alone under a tree with an entanglement of bare branches overhead, waiting for the last bus to arrive.

在寂寞的马路旁疏枝交错的树下,等候最后ー辆汽车的只有我一人。


此例中英语原文把 under a tree... waiting for the last bus...”等背景信息置于句尾,以减轻句首可能出现的重叠,以突出前景(foreground)。而译文中主语前有三个修饰成分,在汉语中各种表达背景的信息可以名正言顺地置于句首。


微信公众号

  • 上一篇:调整句子语序的翻译技巧
  • 下一篇:翻译学习的内容


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)