会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译学习的内容

发布时间: 2017-12-10 23:07:03   作者:露小花一支   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 中文与英文属于不同语系差别更大,规律性的对应关系极少,要把两种迥然不同的文宇根据其意义进行转变,很难找到普遍的规律,更...

 

翻译的任务是把一种文字的意义用另一种文字表达出来,而语言文字是一种极为复杂的东西,丰富多彩、千变万化。不同语言又有极大差别。中文与英文属于不同语系,差别更大,规律性的对应关系极少。要把两种迥然不同的文宇根据其意义进行转变,很难找到普遍的规律,更无法制订出固定不变的方法与规则。


许多翻译的书籍,作者都想制订出一套详细具体的方法或规则。如词类变换、句子分合、句型转变、加字减字等等。作者确实是绞尽了脑汁、费尽了心机,但在实际翻译中的作用却值得怀疑。


有些人更进一步,具体到某种句型、某种词类、甚至某个单词怎样译。且不说英文单词数以十万计,仅就最常用的千余单词,如果每个单词的译法都详细举说明,是否可能?即令只说一个单词 (如take)吧,又有谁能把它的各种用法,与其他词的不同组合方法 统统开列出來呢?按词类定规则更不可能,难道属于同类词的译法 都相同?按句型定规则也一样不可取,因为句型相同翻译方法并不一定相同。


还有些讨论翻译的书籍实际是教授英文阅读与中文写作的课本。但指望用一本谈翻译的书来解决英文的学习与提高、中文的写作与表达,也是不可能的。英文理解与中文写作是英汉翻译的基础,但却不是翻译学习的内容与任务。因为,既是学翻译,便是假定了学习者已有相当的英文阅读能力和中文写作能力,需要学习的不是两种文字本身,而是两种文字转变的技巧与方法。

微信公众号

  • 上一篇:英语先前景,后背景的特征
  • 下一篇:翻译必须下苦功


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)