会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉词语搭配的对比

发布时间: 2017-12-06 09:10:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



英汉搭配的相似之处还体现在语义偶合的现象, 例如“心”与“heart”两词不仅有完全相同的科学定义,而且在不少词语搭配上也基本偶合。如:

倾心一 to give one’s heart to

放心一to set one’s heart at ease

灰心一 to lose heart

关心一 to take to heart

伤心一to break one’s heart

心对心一heart to heart

衷心的~-heart-felt

有善心的一kind-hearted

从心底里一from the bottom of one’s heart

全心全意一heart and soul

这种搭配上的偶合或近似的原因是人类生活在同一物质世界里,自然生活条件、喜怒哀乐的情感基本是相同的。

英汉搭配第三个相似之处是许多搭配没有理据而言,是约定俗成的。有不少搭配都是成语典故,来自于文学作品或宗教书籍,不能有任何的更改,如汉语中的“耳濡目染”、“大器晩成”、“空中楼阁”等。英语中的“a cat with nine lives”(富有生命力的人;逃离险境的天才)原意为“猫有九命”,“apound off flesh”(合法但极不合理的要求;苛刻的借贷条件)出自莎剧《威尼斯商人》。搭配的约定俗成与文化传统、 思维方式都有关系,也与对事物的审视角度不同有关。 例如:

reading lamp 台灯(英语侧重其用途,汉语则着眼于放置的地点。)

combination lock—密码锁(英语强调几个数字的组合,而汉语则偏重其保密功能。)

pocket money —零花钱(英语将其同存放的地点相联系,汉语则强调其用途。)

有些搭配只能用习惯说法来解释,为什么汉语中人们讲“食堂”“餐厅”,而不讲“餐堂”、“食庁”;为什么英语中人们讲“ go shopping ”而不讲“ go buying ” 原因只有ー个,它们都是约定俗成的。

英汉语在词语搭配方面有个主要差別,即汉语在词语组合搭配上弹性要大ー些。其主要原因是汉语 中概括词比较丰富,如汉语表达“笔类”,前面加上一 个表示具体特征的词就可以组合成毛笔、蜡笔、画笔、 铅笔、粉笔、自来水笔、试电笔等;而英语则要单独一 个词来表示。汉语中的图书馆、博物馆、旅馆、体育馆、展览馆、照相馆、大使馆等ー个概括词前面加上一 个区别事物的词,就可合成;而英语中每一种馆,都需 一个新的词,例如,library, museum, hotel, gymnasium, exhibition hall, photo studio, embassy。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:学习翻译的好处
  • 下一篇:英语的介词优势


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)