- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英汉搭配的相似之处还体现在语义偶合的现象, 例如“心”与“heart”两词不仅有完全相同的科学定义,而且在不少词语搭配上也基本偶合。如:
倾心一 to give one’s heart to
放心一to set one’s heart at ease
灰心一 to lose heart
关心一 to take to heart
伤心一to break one’s heart
心对心一heart to heart
衷心的~-heart-felt
有善心的一kind-hearted
从心底里一from the bottom of one’s heart
全心全意一heart and soul
这种搭配上的偶合或近似的原因是人类生活在同一物质世界里,自然生活条件、喜怒哀乐的情感基本是相同的。
英汉搭配第三个相似之处是许多搭配没有理据而言,是约定俗成的。有不少搭配都是成语典故,来自于文学作品或宗教书籍,不能有任何的更改,如汉语中的“耳濡目染”、“大器晩成”、“空中楼阁”等。英语中的“a cat with nine lives”(富有生命力的人;逃离险境的天才)原意为“猫有九命”,“apound off flesh”(合法但极不合理的要求;苛刻的借贷条件)出自莎剧《威尼斯商人》。搭配的约定俗成与文化传统、 思维方式都有关系,也与对事物的审视角度不同有关。 例如:
reading lamp 台灯(英语侧重其用途,汉语则着眼于放置的地点。)
combination lock—密码锁(英语强调几个数字的组合,而汉语则偏重其保密功能。)
pocket money —零花钱(英语将其同存放的地点相联系,汉语则强调其用途。)
有些搭配只能用习惯说法来解释,为什么汉语中人们讲“食堂”“餐厅”,而不讲“餐堂”、“食庁”;为什么英语中人们讲“ go shopping ”而不讲“ go buying ” 原因只有ー个,它们都是约定俗成的。
英汉语在词语搭配方面有个主要差別,即汉语在词语组合搭配上弹性要大ー些。其主要原因是汉语 中概括词比较丰富,如汉语表达“笔类”,前面加上一 个表示具体特征的词就可以组合成毛笔、蜡笔、画笔、 铅笔、粉笔、自来水笔、试电笔等;而英语则要单独一 个词来表示。汉语中的图书馆、博物馆、旅馆、体育馆、展览馆、照相馆、大使馆等ー个概括词前面加上一 个区别事物的词,就可合成;而英语中每一种馆,都需 一个新的词,例如,library, museum, hotel, gymnasium, exhibition hall, photo studio, embassy。