- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
【译文评析】译文对主语部分所包含的三项内容作了条理明晰的处理,对“evidence”一词的处理不是拘泥于字面意思,而是根据含义将其贴切地译为“依据”。
【译文2】因此,在某一特定情况下,是采用测试,还是其他方法获取信息,抑或二者并用,取决于凭经验对二者的有效性加以比较所得出的证据,以及诸如经费和可得性等因素。
例4
A beautiful form is belter than a beautiful face; a beautiful behavior than a beautiful form.
【译文1】美丽的外形胜过美丽的脸蛋,美丽的行为胜过美丽的外形。
【原文解析】句中better than是表示比较级,意为“比……好”,后半句中省略is better两个词。
【译文评析】原译文是把脸蛋译成人的外形以外的部位,难以理解其意。大家知道,脸蛋的美是人美的重要组成部分,此译文是在逻辑上有不妥之处。翻译时要正确理解关键词form,査字典可知, form是“形式、构成”等意思,在这里是指“形体”。
【译文2】形体美胜于容貌美,行为美胜于形体美。
例 5
In an old way the two leaders diminished each other.
【译文】这两位领导人用ー种奇特的方式互相眨低对方的地位。
【原文解析】此句有两个状语:in old way和each other,为了结构的需要,将其放在句首和句尾。另外要正确理解diminish的含义。
【译文评析】根据背景知识介绍,这两位领导人分别为丘吉尔和罗斯福。译成互相贬低的意思令人不解。这其中ー个主要原因是对diminish—词的意思不够理解。在兰登大学词典中该词的第一义是 to make ot seem smaller, less important 等,故形成对该词错误的理解。
【译文2】令人奇怪的是,这两位领导者站在一起,都不如他们原来的形象那么伟大了。
例 6
Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996 年)
【译文1】在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另ー些则是由于科学在一定程度自我加速而产生某些特定发展的必然结果。
【原文解析】原文两个句子的结构基本相同,译起来不难,但需注意:①some...others…还可译作“有的......有的......”;②science被being to some degree self-accelerating所修饰,而不是与之构成动名词复合结构,因此advances in science是“科学领域的某些突破”。
【译文评析】译文不拘泥于原文结构,将are results of social needs理解为come from social needs,从而使上下句行文有所变化。但是将 advances in science being to some extent self-accelerating理解为 advances produced by science being to some extent self-accelerating 是牵强的。
【译文2】在这些原因中,有些完全是社会需要的必然结果,而有些则是科学---一定程度上在自我加速——领域发生某些突破的必然结果。