- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
—个篇章不是ー连串句子的组合,而是ー个语意上的统一体,也就是说,句与句之间存在某种逻辑关系,这种结构逻辑性表现在两个方面:一是篇章中各句之间在语言形式上的粘连性,二是篇章中各句所表达的概念和命题之间在语意上的连贯性。首先,我们讨论语意上的粘连。Halliday和Hasan的系统把语意粘连分成五种:照应、替代、省略、连接和词汇。
照应粘连是通过具有指称作用的语言项目与它们的所指项目之间的语意联系而取得的。具有指称作用的语言表达形式有人称代词、指示代词和表示与其他事物相比较的词,如“同样、其他”。这些 同分别与他们所指称或比较的、在篇章其他地方提到的事物发生联系,因而构成篇章粘连。
替代和省略粘连是通过使用替代或省略的语法手段,将替代或省略形式与篇章中其他地方提到的被替代或被省略的形式联系起 来。所替代或省略的句子成分可以是名词短语,也可以是动词或小句子。
连接粘连是通过使用各类连接词,将句与句之间逻辑联系明确地表示出来,使篇章成为ー个统ー的语意体。连接词表示的连接关系有递加、逆转、因果以及时间或逻辑发展顺序等。
词汇粘连是通过在篇章的上下文中选用一对或ー组具有某种语意联系的词而取得的。这种词义联系可以表现为词与词在语义上的全部或部分重复,如同一词项的重复,同义词、近义词、上下义词的运用;也可以表现为词与词之间在使用搭配上的常见同现关系,如选用ー对反义词或同一语意场中的词。
综上所述,在篇章方面,翻译者不但需要了解英汉两种语言在篇章组织结构上的异同,更要做到如何解决它们之间的差异。
例
If you believe the conventional wisdom—which seems reflected in the stock market recent rise---the recession is almost over. The Blue Chip Economic lndicators, a newsletter, surveys 53 forecasters and finds that about 70 percent think that recession will end no later than April. The latest average forecast predicts 0. 4 percent growth in the gross domestic product (the economy's output) in the present quarter. By the fourth quarter, GDP should expand at a respectable 3.9 percent annual rate. Could happen. But if it does, will be luck as mush as anything else.