会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

文稿篇章的翻译

发布时间: 2017-12-02 08:17:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



Truth be told, most economists don't really understand this peculiar recession especially well. We know this because most of them didn't predict it, which wasn't surprising, because most didn't understand the preceding boom, either. They constantly underestimated its strength and only belatedly recognized that some of its powerful

driving forces-extravagantly investment in new technologies, widespread stock-market speculation—were not altogether good.


【译文】如果你崇尚常规的思维,就会认为经济衰退即将过, 近来股市的回升似乎正反映了这一点。篮筹经济指标简报对53位预测者进行调查后发现,约70%的人认为经济衰退将在今年4月终止。最近的平均预测认为,第1季度的国内生产总值(经济产出)增长0.4%。到第4季度时,国内生产总值的年增长率应达到相当可观的3.9%。也许会吧。但如果真的天从人愿,那可谓幸运至极了。

老实说,对于不同于以往的这次经济衰退,大多数的经济学家并不真正了解多少。我们这样说,是因为他们中的绝大多数并没有预测到这次经济衰退。这并不足为奇,因为对于先前的经济繁荣,大多数人也同样并不了解。他们总是低估了经济繁荣的力量,当他们认识到其强大的推动力造成的某个结果并非全然幸事时已为时过晚了,比如说盲目过度投资于新技术、股票市场投机的泛滥。


【评析】篇章的翻译与句子翻译不同的是,前者的范围超越单词本身,一个问题需要从上一句或下—句才能判断出来。篇章的翻译主要体现在几个方面:

①还原指示代词,即这个指示代词指前面的什么;

②谓语动词用助动词表示省略,所省的内容要补回来;

③单成分句如果不能译成中文的对应语言现象,则改换为ー个完整的句子;

④增添原文因是篇章而省去的表示逻辑意思的词。就拿本篇来论:

a. 第1段里的Could happen是ー个不完整的句子,如果没有上下文,这一句是没有意义的,但有了上下文后,译文“也许会吧”才有意义。另外,happen根据上文不直译为“发生”,也体现了篇章翻译的特色。

b. But if it does中if it does如果直译为“如果它这样做”势必令人费解,所以必须弄清it和does指什么。它们指“到第4季度时,国民生产总值的年增长率应达到相当可观的3.9%”。显然从理论上 

来说,应该再把这一句重复一遍,但由于原句太长,所以还需要变通一下,把它变通为“但如果真的天从人愿”。

c. We know this because most of them didn't predict it...“我们这样说,是因为他们中的绝大多数并没有预测到这次经济衰退”。为了使读者更加清晰,要把这里的it是指“这次经济衰退”表示出来。

d. 在 boom 后面有两次用到了 its—They constantly underestimated its strength and only belatedly recognized that some of its powerful driving forces。第一个its —定要重申“经济繁荣”,第二个由于靠得太近,可以用“其”来代替。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)