会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英文典型句子的翻译与评析

发布时间: 2017-12-03 09:28:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 句子译文是否准确关键在于对原文的理解的程度和对语言的全面掌握,如词汇、结构、语法以及习语等。



句子译文是否准确关键在于对原文的理解的程度和对语言的全面掌握,如词汇、结构、语法以及习语等。下面有些句子直接引自考研全真题。

例 1 

A thing of beauty is a joy forever.

【译文1】美丽的东西永远是ー种欢乐。

【原文解析】这是ー个简单句,其中只要了解joy的含义和is的变通译法。为了准确译义,将is译为“令人,使人”;joy译为“快乐”。

【译文评析】分析一下原句就会知道,“东西是欢乐”主表不当, 也就是主语与补语逻辑关系搭配不当,不合情理。虽然这里的joy 不表示“欢乐”,但会让人误认为“欢乐”之意。

【译文2】美的东西永远令人快乐。

例 2 

How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is always interpreted.

【译文1】这些预测在多大程度上能真实反映被测者未来的表现,取决于其采用信息的数量、可靠性及恰当程度,也取决于分析这些信息的技能和才智。

【原文解析】此句包括四个要点:①how引导的是主话从句;②主语从句中的动词validate解作“证实"(make sth. justifiable);③depend upon/on解作“取决于”或“有赖干;”④在以which引导的定语从句中,it指代information —词。 

【译文评析】译文将主语部分中动间的被动语态转换为主动语态,从而突出了“被测者的未来表现”;译文的后半部分保留了原句两个平行结构的对称。

【译文2】这些预测在多大程度上可被受测者未来的表现所证 实,有赖于所用信息的数量、可靠性及恰当程度,也有赖于对信息加 以解读时无一例外所需借助的技能和才智。

例 3 

Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.

【译文1】因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他方式来获取某人的信息,还是二者兼用,取决于对二者效度比较的经 验依据,也取决于诸如经费和有无来源等因素。

【原文解析】此句有三个要点:①句子主语由动词不定式短语充当,其中 wherther...or…解作“是......还是......”;②在evidence from experience中的from解作“凭”或“根据”,而experience是单数, 因而解作“经验”;③concerning已介词化,作“关于”解。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语的名词主导
  • 下一篇:文稿篇章的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)