- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
【译文】委员会认为,能说两种或三种语言使欧洲人在多样化的世界中比操单一语言的美国对手在经济上和技木上都占优势。
【评析】这里的介词over起了ー个比较级的作用,所以译成中文时反映出它的这一功能。
例 5
He said workers, some with university degrees,were being paid over market rate.
【译文】他说,有大学文凭的工人们可以拿到些市场价格高的工资。
【评忻】同上一句,over表示的是比较级的意思,故译成中文的比较级。
例6
The troubles began when he took charge of a brand new Lear jet and his aides failed to tell him that the airport, a little known Akmola wasn't really up to anything more than an old crop-duster landing on its dusty runway.
【译文】在他接管了一架崭新的“利尔”喷气飞机时麻烦出现了,因为他的助手并没有告诉他机场的情况。鲜为人知的阿可莫拉机场除了让老式的农用撒药飞机在其尘土飞扬的道路上降落外,派不了别的用场。
【评析】这里的more than不可直译成“比......多”,如果直译的话,定会导致译文不通顺。
例 7
The problem was previously aired by John Stuart Mill when he said it was better to be Socrates unhappy than a pig happy.
【译文】约翰•斯图尔特•莫勒以前就指出过这个问题,他说,宁做不幸的苏格拉底,也不当一头幸福的猪。
【评析】此句摘自子《英语世界》2003年第2期里的一篇题为 "Happiness is...Desirable but Hard to Measure” 的文章。这里的better...than译成“宁愿.......也不愿”非常合适。
例 8
Even men and women who had as little as five hours' sleep outlived those getting the supposedly healthy eight.
【译文】甚至那些睡眠时间少到5个小时的人,不分男女,都比那些睡足了认为健康所需的8小时的人长寿。
【评析】outlive在形式上并没有比较级的形式,但是它翻译成中文后,就成了“比......长命”,即中文的比较级了。