会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉句子重心比较

发布时间: 2017-11-07 09:05:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:




原文没有逗号,一环接一环扣得很紧。如果把原文分为三部分,第一部分表示失望,第二部分说明失望的原因是延期访问,第三部分说明这次访问在原来是定在一月份的。这句说明,英语先谈主观情况,再说跟主观情况直接有关的客观情况,最后再谈其他有关情况。这反映了一种思路,使用英语时,就要按照这个思路来组织句子。汉语则相反,它要求从头说起,逐点交代,而不允许颠三倒 四。

为什么英汉表达思路迥然不同?主要是汉语重意合,重悟性,英语重形合,重分析。同时,汉语动词多,而英语句子中只能有一个限定动词。所以它不得不抓住主要意思,用动词谓语表达出来,其他意思只好由非限定动词 [即不定式(infinitive )、分同(participle )、动名词(gerund ) ]和抽象名词、介词以及定语从句等来加以表达了。如:
8. 他带学生到工厂去参观。
He took his students to the factory for a visit.    、
9. 给我充分时间,我也能做好。
Given enough time,I can do it too.
10. They left for the field, shouldering hoes.
孩子们跑着来迎接我们。
11. 一个人不向别人学习,是不能指望有多少成就的。
A man who doesn't try to learn from others can't hope to achieve much.

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英汉词序比较
  • 下一篇:英汉句子结构最主要区别


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)