- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
原文没有逗号,一环接一环扣得很紧。如果把原文分为三部分,第一部分表示失望,第二部分说明失望的原因是延期访问,第三部分说明这次访问在原来是定在一月份的。这句说明,英语先谈主观情况,再说跟主观情况直接有关的客观情况,最后再谈其他有关情况。这反映了一种思路,使用英语时,就要按照这个思路来组织句子。汉语则相反,它要求从头说起,逐点交代,而不允许颠三倒 四。
为什么英汉表达思路迥然不同?主要是汉语重意合,重悟性,英语重形合,重分析。同时,汉语动词多,而英语句子中只能有一个限定动词。所以它不得不抓住主要意思,用动词谓语表达出来,其他意思只好由非限定动词 [即不定式(infinitive )、分同(participle )、动名词(gerund ) ]和抽象名词、介词以及定语从句等来加以表达了。如:
8. 他带学生到工厂去参观。
He took his students to the factory for a visit. 、
9. 给我充分时间,我也能做好。
Given enough time,I can do it too.
10. They left for the field, shouldering hoes.
孩子们跑着来迎接我们。
11. 一个人不向别人学习,是不能指望有多少成就的。
A man who doesn't try to learn from others can't hope to achieve much.