- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英汉词序有相同之处,但也有不同之处,其不同之处主要表现在:
(一)英语句中单词一般放在被修饰词的前面,短语和从句一般放在被修饰词的后面。汉语定语不管单词或词组一般都放在被修饰语的前面。如:
It is a red flag.
The man you saw yesterday is his father
夜莺唱出了 美妙的 歌曲。
穿灰大衣的 那个人是我的哥哥。
(二)英汉两种语言的状语位置差别很大。英语状语可前可后。汉语状语一般放在被修饰的动词或形容词前面。例如:
He always keeps his promise.
They walked along arm in arm.
外面 忽然 传来喧闹声。
这篇文章 非常 深刻、动人。
下面仅举一个例子说明,汉英互译时,需要按照英汉句子结构特点和语言风格之差异来调整。如:
鲁迅是在文化战线上,代表全民族的大多数,向着敌人冲锋陷阵的、最正确、最勇敢、最忠实、最热忱的空前的民族英雄。
Representing the great majority of the nation on the cultural front,Lu Xun breached and stormed the enemy citadel; he was the bravest and most correct, the firmest, the most loyal and the most ardent national hero,a hero without parallel in our history.
中文句子只是一句,但在英语译文中,却化作两个句子来译。同时把定语“空前的”英语译文放在“英雄”之后。