会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉词序比较

发布时间: 2017-11-08 08:54:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英汉词序有相同之处,但也有不同之处,其不同之处主要表现在。



英汉词序有相同之处,但也有不同之处,其不同之处主要表现在:
 (一)英语句中单词一般放在被修饰词的前面,短语和从句一般放在被修饰词的后面。汉语定语不管单词或词组一般都放在被修饰语的前面。如:
It is a red flag.
The man you saw yesterday is his father
夜莺唱出了 美妙的 歌曲。
穿灰大衣的 那个人是我的哥哥。

(二)英汉两种语言的状语位置差别很大。英语状语可前可后。汉语状语一般放在被修饰的动词或形容词前面。例如:
He always keeps his promise.
They walked along arm in arm.
外面 忽然 传来喧闹声。
这篇文章 非常 深刻、动人。

下面仅举一个例子说明,汉英互译时,需要按照英汉句子结构特点和语言风格之差异来调整。如:

鲁迅是在文化战线上,代表全民族的大多数,向着敌人冲锋陷阵的、最正确、最勇敢、最忠实、最热忱的空前的民族英雄。
Representing the great majority of the nation on the cultural front,Lu Xun breached and stormed the enemy citadel; he was the bravest and most correct, the firmest, the most loyal and the most ardent national hero,a hero without parallel in our history.

中文句子只是一句,但在英语译文中,却化作两个句子来译。同时把定语“空前的”英语译文放在“英雄”之后。



微信公众号

  • 上一篇:英汉语态比较
  • 下一篇:英汉句子重心比较


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)