- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英汉句子结构最主要区别在于英语重形合;汉语重意合。所谓“形合”就是主要靠语言本身语法手段。所谓“意合”主要靠句子内部逻辑联系。因此,英语结构紧凑严密;汉语结构简练明快。英语句子好比一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠;一树荔枝。 而汉语好比一根竹子,一盘珠子,一江波涛。
著名汉语学家王力教授说过:“西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。”“英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章往往化整为零。”
具体来说,在英语句子中,主干结构突出,即主谓机制突出,名词,尤其是抽象名词用得多,介词也用得多,英语表达复杂思想时,往往开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词,进行空间搭架,把各个子句有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子。主干可能很短, 上面却结着累累果实。
请看下面句子:
The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
这是一句比较典型的英语句子。看起来似乎很长,实际上是个简单句,只有一个主语,一个谓语。全句共有九个名词(包括抽象名同和具体名词),用五个介词连接起来,而动词只有一个。
句中主语是:The isolation of the rural world,谓语是 is compounded。句子首先指出,农村社会处于一种与外界社会隔绝的状态,然后用介词短语说出原因:离开城市远,缺乏交通工具,通讯工具不足。译成汉语:
由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。
上述译文里,抽象名词有的译成动词,有的译成形容词。全句用了四个逗号,一个句号。这样就可以一层层、一点点地把事情交代清楚,整句语气从容不迫。这是符合汉语叙事方法的。