- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
齐东野语 灌夫骂座
成也箫何,败也萧何 班门弄斧
程门立雪 坐无尼父
赔了夫人又折兵 有眼不识泰山
荆山之玉 寿比南山
吴下阿蒙 邯郸学步
有些成语如“祸起萧墙”倒可以用,因为“萧墙”不是萧家的墙,是极近的地方。有的成语,中英相似,当然可以用中国的译英国的,如 walking dictionary (or encyclopaedia)和中国的“有脚(或‘立地’)书橱' 又如中国的“一箭双雕”和英文的 kill two birds with one stone半斤八两,互译起来,天衣无缝。即使如此,用“一石二鸟”介绍一个新的成语,也还可以。
至于普通的成语,如“作茧自缚”、“反客为主”、“一筹莫展”等等,当然可以运用。翻译是创作的艺术,也是思想的科学。善用成语属于艺术; 不用有关史、地等等的成语属于科学。成语用得恰当,既传神, 也简洁,可以看出译者的天分和文学方面的修养。用得欠妥,可以看出译者的头脑不清,不知道读者的反应。我以为与其用成语出毛病,不如不用。何况成语未必能表达得贴切,失之毫厘,谬以千里。若非中文很有把握,外文理解透彻,还是少用成语的妥当。