会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

成语翻译之忌

发布时间: 2017-09-01 09:22:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 


齐东野语    灌夫骂座
成也箫何,败也萧何    班门弄斧
程门立雪    坐无尼父
赔了夫人又折兵 有眼不识泰山
荆山之玉 寿比南山
吴下阿蒙 邯郸学步
 
有些成语如“祸起萧墙”倒可以用,因为“萧墙”不是萧家的墙,是极近的地方。有的成语,中英相似,当然可以用中国的译英国的,如 walking dictionary (or encyclopaedia)和中国的“有脚(或‘立地’)书橱' 又如中国的“一箭双雕”和英文的 kill two birds with one stone半斤八两,互译起来,天衣无缝。即使如此,用“一石二鸟”介绍一个新的成语,也还可以。

至于普通的成语,如“作茧自缚”、“反客为主”、“一筹莫展”等等,当然可以运用。翻译是创作的艺术,也是思想的科学。善用成语属于艺术; 不用有关史、地等等的成语属于科学。成语用得恰当,既传神, 也简洁,可以看出译者的天分和文学方面的修养。用得欠妥,可以看出译者的头脑不清,不知道读者的反应。我以为与其用成语出毛病,不如不用。何况成语未必能表达得贴切,失之毫厘,谬以千里。若非中文很有把握,外文理解透彻,还是少用成语的妥当。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:什么是“髙级翻译”?
  • 下一篇:论书名的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)