- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
书名是唯一可以完全不顾原文,自由翻译的,唯其如此,更加要小心。译得不好不但和原书的内容不合,也把读者引入迷途。林纾把狄更斯的David Copperfield 译作《块肉余生述》就不合。不错,主人公是孤儿,不过书中说的是主人公一生,不仅仅是他的幸存。傅东华译Margaret Mitchell写的Gone with the Wind为《飘》,要不得,我看了原书,觉得明明可以译为《逝》。
Thomas Hardy 的 Far from the Madding Crowd 是由 Thomas Gray 的一首诗 “Elegy in a Country Churchyard”里一句引来的,凡是研究过英国文学的,一看就知道,译者译书名要注出出处。不过Max Beerbohm最后一本散文集And Even Now, 看看很简单,可是里面的意思要看了这本书才能猜到。书里有篇文章 "A Relic”,女主角 Angélique 说过一句话:“To think what I once was, monsieur, —what,but for him, I might be even now!" 这句话和书名的关系还要看作者的序(他不叫序,叫Note,很短),才能明白。他说,“perhaps a book of essays ought to seem as if it had been written a few days before publication. " 我猜他的意思是:这本书里的文章虽然是过去十年间写的,现在读来还是新鲜。所以译书名的人要手头有这本书,要看了这本书才懂得书名的意思,否则译出来会不对。
波兰显克微支(H. Sienkiewicz, 1846-1916)的 Quo Vadis 叫人以为是Vulgate (拉丁文通行本)《圣经》里《约翰福音》十六章五节引来的(查 Oxford Dictionary of Quotations可以知道)。其实不是。这本小说最末了作者写宗徒伯多禄(亦译彼得) 化装逃出罗马,并不情愿,出城的时候碰到主耶稣进城,他问耶稣,“主,您往哪里去?” (Quo Vadis的意思就是“你往哪里去?”)耶稣回答说:“我到罗马去给钉十字架。”伯多禄见到主的显现,明白了,就回罗马,准备致命。这段故事不在《圣经》的正经(canon)里,却在经外书(apocrypha) Acts of Peter (《伯多禄行述》)里。
这是比较少人读的书。显克微支这本小说的末了是,“Quo Vadis,Domine?” ( “主,您往哪里去?”按这一句也可以在新版的 Oxford Dictionary of Quotations 里查到。)英国译者碰到法、德的书名,不用译,照写原文就行了。只有完全不同的外文如中文或阿拉伯文的书名,才要译,或者音译。读者不懂法文、德文,不能怨译者失职,可是中文或阿拉伯文的音译又怎么样呢?译这些书名等于挟泰山以超北海。译者是人,办不到就是办不到。
译书名的事谈起来话长,本文只能说明翻译工作有这个现象。如果把书名另外译得像书名,不理会原文,享受这个自由, 就要特别小心。也可见翻译工作需要很多考证。耶稣会的陈纶绪神父是我们知道的著名汉学家、史学家,他著的 The Glory and Fall of the Ming Dynasty 是极有价值的书。我读完以后发见书里提到的中文书全没有译出书名,一律音译, 甚至极容易译的也是一样。不过书里引用的中文都译了出来,译文极其高明。他为什么不译书名呢?我只能猜测,汉学家都用音译,陈神父不过是随俗罢了。等我读了别的英文书,看了里面提到的中文书书名也是这样音译的,我的想法就有了证明。