- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我查了些书名,终于明白不翻译书名是有理由的。这件事吃力而不讨好。不管译者有多高明,也办不到。当然可以译,不过译出来绝不能表达原文的含义,得写篇短文来解释才行。就如清末民初俞樾的《春在堂全书》怎么译呢?原来“春在堂”有段故事,俞樾在庚戌举礼部试,复试一等第一名,诗题是“澹烟疏雨落花天”,他的首句是“花落春仍在”。曾国藩看了,大为赏识, 说咏落花而无衰飒意,和小宋落花诗意相类,要阅卷的诸公给他第一名。后来俞機就把自己的书室名为春在堂,书也用了堂名。 小宋是宋朝的宋祁。宋祁和他的哥哥宋庠同举进士,所以叫“小宋”,哥哥叫“大宋”。他知落花诗很出名,是两首七律。要译春在堂,就要把这些事全交代出来。中国读书人全知道这些事,所以一看就明白,英文的读者却不知道,得告诉他们。
如果只有一本书名,译者当然可以加注,可是陈神父这本书里提到的中国书有几百本,如果都这样注起来,比书还多,读者不必读书,读注就读厌了。也没有一个译者能花这么多时间去考证,写几百本书名的注。
这部书名的注很有趣,可是像明朝朱国祯的《涌幢小品》书名的故事就索然无味了。他为了别人不懂,自己写了篇文章来解释。原来他造了个木头六角亭子,像个石幢(石刻碑碣),可择地而移,随意而张,忽如涌出。他自己在亭子里读书,写文章, 所以叫这个书名。这样一个书名几个字怎么译得出来呢?
不是个个作家都肯告诉读者他的书名是怎样起的。你得花许多工夫去研究,査许多书,查出来对不对还不知道。有时还要请教学问渊博的人。问题是:值得这样费事吗?很多中国书名和人名一样,有典故,也许引了古诗文。所以译音是唯一的办法。