会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

“Breakfast ”未必是“早饭”

发布时间: 2017-08-29 10:05:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 


说“breakfast”至此,不知怎的,忽然联想到以下的情景:
因事外出,到时间不能回来吃饭,得预先打个招呼:吃饭别等了。”这样普通的话,在几种会话书里査了一阵,却没有查到。有一次看侦探小说,竟不期而遇,读到了这样的句子。 请看:
Don't wait lunch — I don't know when I'll be back.
—Daphne Du Maurier:
    The House on the Strand,
    London 1969, p.240
这句“吃饭别等了”在一定的上下文里,就是“吃饭别等我了”的意思。
如果非把这个“我”明明白白的说出来,该怎么说呢?《新英汉词典》里有现成的用例:
Don't wait dinner for me.
其汉语译文是“别等我吃饭”,其所用的介词是“for”。这当然不错。不过,却有不用介词“for” 面用“on”的:
He dialed Rachel's number.
“Hello.”
''Rachel, don't wait dinner on me. I'm in Florida,”
一 Thomas Harris: Black Sunday, NY 1975,p.213

 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:谈固有名词的翻译
  • 下一篇:语体与翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)