会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

语体与翻译

发布时间: 2017-08-28 09:18:33   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在文体和风格的表达上,译文遣词造句的文白雅俗必须与原文体貌相称,对于原文的用词倾向(深浅难易、俚俗高雅)、句式特点(简繁...


英国功能语法学派代表人物韩礼德将语域区分为相互联系的三个方面:话语范围(field of discourse)、话语体式(tenor of discourse)和话语方式(mode of discourse)。所谓话语范围是指谈话题材(如政冶、科技、文学、宗教、家庭事务等),所谓话语体式进指语言的正式程度(如超正式体、正式体,亲密体、随便体等),而所谓话语方式则是指语言交际的形式(如书面形式或口头形式)。

A. 谈话题材
在文体和风格的表达上,译文遣词造句的文白雅俗必须与原文体貌相称。对于原文的用词倾向(深浅难易、俚俗高雅)、句式特点(简繁变化)、修辞手段、表意方式、 句段安排等,译作尽可能做到文随其体,语肖其人。为此,译者应多作语域分析。翻译中的语域首先表现在谈话题材方面。原文是文学题材,译文要符合文学文体的特点;原文是科技文章,译文要符合科技文章的文体要求;原文是政论文,译文要 有政论的风貌,等等。

B. 话语体式
文体对应还表现在正式程度上,美国语言学家Martin Joos将正式程度分成五个等级:刻板体(frozenstyle),用于专业书卷语或庄严的演说、宗教仪式等; 正式体(formal style,用于正式演说、发言等;询议体(consultative style),属于中间性标准语体;随便体(casual style),用于友人、熟人间的谈话;亲密体(intimate style), 用于最熟悉的人之间的谈话。例如,英语中表示“喝"这ー概念的正式程度不等的词为:quaff, imbibe, drink, swig, guzzle.

(1) 下面三个句子叙述的是同一事件,但由于说话人和场合不同,所以用词的正式程度也不同。
a. When his dad died,Pete had to get another job. 老皮他爹一死,他只好换个事干。
b. Afler his father's death, Peter had to change his job. 他父亲死后,彼得不得不改变一下工作。
c. On the decease of his father, Mr. Brown was obliged to seek alternative employment. 父亲亡故(逝世,浙世)之后,布朗先生必须另谋职业。
(2) 侯维瑞先生在他的《英语语体》一书中曾用过这样一个例子:一个美国七年级学生在学校、家里和放学路上使用的三种不同语体.
a. Good bye, Mr. Martin. 再见,马丁老师。
b. See ye later, Mom! 同头见,妈。
c. OK, man, I gotta split. 好 了,伙计,我得走了。

 

 

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:“Breakfast ”未必是“早饭”
  • 下一篇:英语翻译的语体标记


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)