会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

语体与翻译

发布时间: 2017-08-28 09:18:33   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 



C.话语方式
与译文语域对应的另ー个方面是话语方式,话语方式主要分为书面语与口语。一般来说,两者有较大差別,翻译中不可互易。请看下面两例:
(1) “Now, Clara, be firm with the boy!”
原译:“哎,克拉拉,对那个男孩立场要坚定。”
改译:“哎,克拉拉,对那小小子可不能心软。”(或“哎,克拉拉,你可不能总由着那孩子。” )
(2) “You have roused my curiosity, and now you must gratify it.” “你激起了我的好奇心,现在你可不能再把我蒙在鼓里了。”
这一句译文看似不错,尤其是对“gratify”ー词的处理,但作为口语,前半句还是有些生硬。不妨改为:“你吊起了我的胃口,现在你可不能再卖关子了。”
话语题材、话语体式和话语方式三个方面并不是孤立的,而是相互作用、互有联系的。译者的任务在于将这三个方面有机地融人到译文中去,力求译文与原文在语域上一致。

当然,翻译不同于语言研究,译者不可能对原文语言作详尽的文体剖祈,但要重视各种文体因素和语域层次,努力做到以白对白、以文译文、以雅致雅、以俗还俗。

 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:“Breakfast ”未必是“早饭”
  • 下一篇:英语翻译的语体标记


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)