- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
C.话语方式
与译文语域对应的另ー个方面是话语方式,话语方式主要分为书面语与口语。一般来说,两者有较大差別,翻译中不可互易。请看下面两例:
(1) “Now, Clara, be firm with the boy!”
原译:“哎,克拉拉,对那个男孩立场要坚定。”
改译:“哎,克拉拉,对那小小子可不能心软。”(或“哎,克拉拉,你可不能总由着那孩子。” )
(2) “You have roused my curiosity, and now you must gratify it.” “你激起了我的好奇心,现在你可不能再把我蒙在鼓里了。”
这一句译文看似不错,尤其是对“gratify”ー词的处理,但作为口语,前半句还是有些生硬。不妨改为:“你吊起了我的胃口,现在你可不能再卖关子了。”
话语题材、话语体式和话语方式三个方面并不是孤立的,而是相互作用、互有联系的。译者的任务在于将这三个方面有机地融人到译文中去,力求译文与原文在语域上一致。
当然,翻译不同于语言研究,译者不可能对原文语言作详尽的文体剖祈,但要重视各种文体因素和语域层次,努力做到以白对白、以文译文、以雅致雅、以俗还俗。