会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

切分法翻译汉语流水长句

发布时间: 2017-08-22 09:23:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 


2) 译者理解了意思,但表达时缺乏层次的观念,照着原文,一股脑地硬翻译下去,待到山穷水尽时,打个句号,再重新起句,这样做缺乏整体观念。甚至由于原文只用了一个句子,译文只用一个句子硬译下来的学生也不在少数。但问题是,原文用个句子,逻辑是清楚地,而译文用一个句子(如译文c)逻辑是混乱的,更不用说句式和语法也经不起推敲。
改译:
This reminds me of popular text posted on the Internet in the past year. It said that some experts believed that “Bicycles caused more pollution than cars”. And the reason they gave actually was that“too many bicycles crowd the roads which slow down the transport and the vehicles, and as a result, more exhausts are emitted and the pollution go worse".

2. 切分的合理性
切分的合理性首先要考虑逻辑关系的合理性,在此基础上,还要考虑切分后的可操作性及是否适度。可操作性主要指切开后,是否便于表达。适度指切分即不能过粗,也不能过细。太粗,起不到作用:太细,原文的逻辑关系被打散,逻辑的紧密性受到影响,文体风格常常也会发生改变,与翻译的忠实原则相悖。

(1) 年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙,当的当了,卖的卖了;只靠着我替人家做些针黹生活寻来的钱,如何供得你读书?(吴敬梓《儒林外史》) Times are hard, and fuel and rice are expensive. The few old clothes and furniture we have are pawned or sold. We are living on what little money I make by doing some needlework. How can I pay for your schooling? (原文是ー个没受过多少教育的贫苦的母亲说的话,翻译过来,句式以简单淸楚为好,措辞也以平实为上.切分后译成四个句子,简单清楚,干净漂亮)

(2) 这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。This kind of bed cushions is advanced in technology, novel in structure, beautiful in shape and various in patterns. It is comfortable and convenient to carry.
宣传资料常常用多个四字格对产品或旅游项目等进行介绍,给翻译造成了困难。 转换中,这个句子被一分为二,前一句四个短语,后一句两个短语,这样划分主要是出于表达便利的需要。第一句是一个排比结构,有较强的组句能力,而第二句是一般的非对称的并列结构。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)