会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

形合与意合在翻译中的表现

发布时间: 2017-08-17 08:52:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 



C偏正复合句。如:
(9)As the weather was fine, we decided to climb the mountain. 趁着天气好,我们打算去爬山。
(10) If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?
(11) A wind blows so bitterly that the orphanage boys reach the door with fingers stiff in an agony of numbness. 在呼啸的寒风中,孤儿院的男孩走到门口时,手栺冻得倕硬,一点儿都不听使唤。
(12) At daylight I was half wakened by the sound of chopping. Again it was so even in texture that I went back to sleep. 第二天黎明时分,一阵劈柴声搅得我似醒非醒。那拍子依然不紧不慢,又把我带回梦乡。
(13) As soon as the cinema is in darkness, spotlights are focused on the curtains which are drawn slowly apart, often to the accompaniment of music to reveal the title of the film. 当影院陷入一片漆黑,聚光灯照向徐徐打开的帷幕,伴随着ー阵音乐,影片名显现出来了。

2. 汉译英中的形合法
英译汉常常用到意合法,反之,汉译英中常常用到形合法。如:
(14) 从其交友知其为人。Tell me whom you associate and rii tell you who you are.
(15) 前途一片光明,道路迂回曲折。While the prospects are bright, the road has twists and turns.
(18) 水能载舟,亦能覆舟。As water can float a ship, so can it swallow the ship.
(19) 没有外力的作用,运动的物体就继续做匀速直线运动。A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force.
(20) 本节内容如有更改,均见本书附录。Changes of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book.
(21) 我过去所受的那些委屈和刺激,比起他来,也只是小巫见大巫,算不得什么。
What little pain and adversity I've experienced so far are simply nothing compared to what he's gone through.
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)